在Heym in the Hoyf: Mimi Pinzón的阿根廷意第绪语世界

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY Pub Date : 2018-01-10 DOI:10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.07
Joanna Meadvin
{"title":"在Heym in the Hoyf: Mimi Pinzón的阿根廷意第绪语世界","authors":"Joanna Meadvin","doi":"10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Buenos Aires had already passed its brief heyday as a Yiddish publishing center when the journalist, Yiddishist, communist, literary scholar, and teacher Mimi Pinzón (1910–1975) published her autobiographical novel, Der hoyf on fentster (The Courtyard without Windows; 1965). The novel tells an immigrant coming-of-age story set in a conventillo (Argentine tenement). Central to the novel's action—and politics—is the conventillo's hoyf, or courtyard, a space of radical, multilingual possibility that stands in contrast to the often brutal repression—psychological and physical—of the monolingual state. In Yiddish, the novel crafts a miniature, multilingual Argentina that finds its \"nationhood\" in loose networks of humane solidarity. I argue that Pinzón's choice to articulate this radical linguistic vision in a language that would soon be inaccessible to all but a handful of readers—her insistence on minor language maintenance, her willingness to risk noncirculation—models an expansive vision of world literature that broadens our understanding of this concept.","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":"41 1","pages":"167 - 189"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2018-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"At Heym in the Hoyf: Mimi Pinzón's Argentine Yiddish World\",\"authors\":\"Joanna Meadvin\",\"doi\":\"10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.07\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:Buenos Aires had already passed its brief heyday as a Yiddish publishing center when the journalist, Yiddishist, communist, literary scholar, and teacher Mimi Pinzón (1910–1975) published her autobiographical novel, Der hoyf on fentster (The Courtyard without Windows; 1965). The novel tells an immigrant coming-of-age story set in a conventillo (Argentine tenement). Central to the novel's action—and politics—is the conventillo's hoyf, or courtyard, a space of radical, multilingual possibility that stands in contrast to the often brutal repression—psychological and physical—of the monolingual state. In Yiddish, the novel crafts a miniature, multilingual Argentina that finds its \\\"nationhood\\\" in loose networks of humane solidarity. I argue that Pinzón's choice to articulate this radical linguistic vision in a language that would soon be inaccessible to all but a handful of readers—her insistence on minor language maintenance, her willingness to risk noncirculation—models an expansive vision of world literature that broadens our understanding of this concept.\",\"PeriodicalId\":43444,\"journal\":{\"name\":\"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY\",\"volume\":\"41 1\",\"pages\":\"167 - 189\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2018-01-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.07\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.07","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要:当记者、意第绪语者、共产主义者、文学学者和教师米米Pinzón(1910-1975)出版自传体小说《没有窗户的庭院》(Der hoyf on fentster)时,布宜诺斯艾利斯作为意第绪语出版中心的短暂全盛时期已经过去。1965)。这部小说讲述了一个以阿根廷公寓为背景的移民成长故事。小说行动和政治的核心是传统的庭院,一个激进的、多语言可能性的空间,与单语国家经常残酷的心理和身体压制形成鲜明对比。小说用意第绪语打造了一个微型的、多语言的阿根廷,在松散的人道团结网络中找到了自己的“国家地位”。我认为Pinzón选择用一种除了少数读者之外几乎所有人都无法理解的语言来表达这种激进的语言愿景——她坚持小语种的维护,她愿意冒着不流通的风险——为世界文学树立了一种广阔的视野,拓宽了我们对这一概念的理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
At Heym in the Hoyf: Mimi Pinzón's Argentine Yiddish World
Abstract:Buenos Aires had already passed its brief heyday as a Yiddish publishing center when the journalist, Yiddishist, communist, literary scholar, and teacher Mimi Pinzón (1910–1975) published her autobiographical novel, Der hoyf on fentster (The Courtyard without Windows; 1965). The novel tells an immigrant coming-of-age story set in a conventillo (Argentine tenement). Central to the novel's action—and politics—is the conventillo's hoyf, or courtyard, a space of radical, multilingual possibility that stands in contrast to the often brutal repression—psychological and physical—of the monolingual state. In Yiddish, the novel crafts a miniature, multilingual Argentina that finds its "nationhood" in loose networks of humane solidarity. I argue that Pinzón's choice to articulate this radical linguistic vision in a language that would soon be inaccessible to all but a handful of readers—her insistence on minor language maintenance, her willingness to risk noncirculation—models an expansive vision of world literature that broadens our understanding of this concept.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: For sixteen years, Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History has brought to the study of Jewish literature, in its many guises and periods, new methods of study and a new wholeness of approach. A unique exchange has taken place between Israeli and American scholars, as more work from Israelis has appeared in the journal. Prooftexts" thematic issues have made important contributions to the field.
期刊最新文献
Coleridge’s Translation of the Song of Deborah On the Politics of Parallelism: Biblical Allusions in Spenser’s The Faerie Queene Imagining the Hebrew Ode: On Robert Lowth’s Biblical Species Alicia Suskin Ostriker’s Feminist Poetics: Reading Biblical Poetry as Countertheology On the Uses of Biblical Poetics: Protestant Hermeneutics and American Jewish Self-Fashioning
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1