{"title":"在Heym in the Hoyf: Mimi Pinzón的阿根廷意第绪语世界","authors":"Joanna Meadvin","doi":"10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Buenos Aires had already passed its brief heyday as a Yiddish publishing center when the journalist, Yiddishist, communist, literary scholar, and teacher Mimi Pinzón (1910–1975) published her autobiographical novel, Der hoyf on fentster (The Courtyard without Windows; 1965). The novel tells an immigrant coming-of-age story set in a conventillo (Argentine tenement). Central to the novel's action—and politics—is the conventillo's hoyf, or courtyard, a space of radical, multilingual possibility that stands in contrast to the often brutal repression—psychological and physical—of the monolingual state. In Yiddish, the novel crafts a miniature, multilingual Argentina that finds its \"nationhood\" in loose networks of humane solidarity. I argue that Pinzón's choice to articulate this radical linguistic vision in a language that would soon be inaccessible to all but a handful of readers—her insistence on minor language maintenance, her willingness to risk noncirculation—models an expansive vision of world literature that broadens our understanding of this concept.","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":"41 1","pages":"167 - 189"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2018-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"At Heym in the Hoyf: Mimi Pinzón's Argentine Yiddish World\",\"authors\":\"Joanna Meadvin\",\"doi\":\"10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.07\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:Buenos Aires had already passed its brief heyday as a Yiddish publishing center when the journalist, Yiddishist, communist, literary scholar, and teacher Mimi Pinzón (1910–1975) published her autobiographical novel, Der hoyf on fentster (The Courtyard without Windows; 1965). The novel tells an immigrant coming-of-age story set in a conventillo (Argentine tenement). Central to the novel's action—and politics—is the conventillo's hoyf, or courtyard, a space of radical, multilingual possibility that stands in contrast to the often brutal repression—psychological and physical—of the monolingual state. In Yiddish, the novel crafts a miniature, multilingual Argentina that finds its \\\"nationhood\\\" in loose networks of humane solidarity. I argue that Pinzón's choice to articulate this radical linguistic vision in a language that would soon be inaccessible to all but a handful of readers—her insistence on minor language maintenance, her willingness to risk noncirculation—models an expansive vision of world literature that broadens our understanding of this concept.\",\"PeriodicalId\":43444,\"journal\":{\"name\":\"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY\",\"volume\":\"41 1\",\"pages\":\"167 - 189\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2018-01-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.07\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.07","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
摘要:当记者、意第绪语者、共产主义者、文学学者和教师米米Pinzón(1910-1975)出版自传体小说《没有窗户的庭院》(Der hoyf on fentster)时,布宜诺斯艾利斯作为意第绪语出版中心的短暂全盛时期已经过去。1965)。这部小说讲述了一个以阿根廷公寓为背景的移民成长故事。小说行动和政治的核心是传统的庭院,一个激进的、多语言可能性的空间,与单语国家经常残酷的心理和身体压制形成鲜明对比。小说用意第绪语打造了一个微型的、多语言的阿根廷,在松散的人道团结网络中找到了自己的“国家地位”。我认为Pinzón选择用一种除了少数读者之外几乎所有人都无法理解的语言来表达这种激进的语言愿景——她坚持小语种的维护,她愿意冒着不流通的风险——为世界文学树立了一种广阔的视野,拓宽了我们对这一概念的理解。
At Heym in the Hoyf: Mimi Pinzón's Argentine Yiddish World
Abstract:Buenos Aires had already passed its brief heyday as a Yiddish publishing center when the journalist, Yiddishist, communist, literary scholar, and teacher Mimi Pinzón (1910–1975) published her autobiographical novel, Der hoyf on fentster (The Courtyard without Windows; 1965). The novel tells an immigrant coming-of-age story set in a conventillo (Argentine tenement). Central to the novel's action—and politics—is the conventillo's hoyf, or courtyard, a space of radical, multilingual possibility that stands in contrast to the often brutal repression—psychological and physical—of the monolingual state. In Yiddish, the novel crafts a miniature, multilingual Argentina that finds its "nationhood" in loose networks of humane solidarity. I argue that Pinzón's choice to articulate this radical linguistic vision in a language that would soon be inaccessible to all but a handful of readers—her insistence on minor language maintenance, her willingness to risk noncirculation—models an expansive vision of world literature that broadens our understanding of this concept.
期刊介绍:
For sixteen years, Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History has brought to the study of Jewish literature, in its many guises and periods, new methods of study and a new wholeness of approach. A unique exchange has taken place between Israeli and American scholars, as more work from Israelis has appeared in the journal. Prooftexts" thematic issues have made important contributions to the field.