邓启祥的《地图集》翻译

Lyujie Zhu, Dominic Glynn
{"title":"邓启祥的《地图集》翻译","authors":"Lyujie Zhu, Dominic Glynn","doi":"10.1075/babel.00261.gly","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article examines issues of translation in Dung Kai-cheung’s 董啟章 novel Dituji: Yige xiangxiang de chengshi de kaoguxue 地圖集:一個想像的城市的考古學 (Atlas: The Archaeology of an Imaginary\n City). In the first instance, it provides structural analyses of the constraints shaping the translation of the\n writer’s work from Chinese to English. It moves on to comment on the imbrication of Hong Kong’s history of translation in the puns\n and other word games, as well as in the narrative thread. Lastly, it compares different partial English translations of\n significant passages to (re-)map the linguistic and cultural transfer of this major work of contemporary Hong Kong literature.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"47 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Dung Kai-cheung’s Atlas in translation\",\"authors\":\"Lyujie Zhu, Dominic Glynn\",\"doi\":\"10.1075/babel.00261.gly\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article examines issues of translation in Dung Kai-cheung’s 董啟章 novel Dituji: Yige xiangxiang de chengshi de kaoguxue 地圖集:一個想像的城市的考古學 (Atlas: The Archaeology of an Imaginary\\n City). In the first instance, it provides structural analyses of the constraints shaping the translation of the\\n writer’s work from Chinese to English. It moves on to comment on the imbrication of Hong Kong’s history of translation in the puns\\n and other word games, as well as in the narrative thread. Lastly, it compares different partial English translations of\\n significant passages to (re-)map the linguistic and cultural transfer of this major work of contemporary Hong Kong literature.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"47 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-03-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00261.gly\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00261.gly","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文考察了李开祥的小说《地图集:一格香香德成世德高古学》(Atlas: The Archaeology of an Imaginary City)中的翻译问题。首先,从结构上分析了影响作家作品汉译英的制约因素。文章接着评论了香港翻译历史在双关语和其他文字游戏以及叙事线索方面的错综复杂。最后,比较重要段落的不同部分英文译本,以(重新)描绘这部当代香港文学主要作品的语言和文化迁移。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Dung Kai-cheung’s Atlas in translation
This article examines issues of translation in Dung Kai-cheung’s 董啟章 novel Dituji: Yige xiangxiang de chengshi de kaoguxue 地圖集:一個想像的城市的考古學 (Atlas: The Archaeology of an Imaginary City). In the first instance, it provides structural analyses of the constraints shaping the translation of the writer’s work from Chinese to English. It moves on to comment on the imbrication of Hong Kong’s history of translation in the puns and other word games, as well as in the narrative thread. Lastly, it compares different partial English translations of significant passages to (re-)map the linguistic and cultural transfer of this major work of contemporary Hong Kong literature.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
期刊最新文献
Studying literary translations in periodicals Review of Wang & Sawyer (2023): Machine Learning in Translation Danmu-assisted learning through back translation Technology preparedness and translator training From classical to cosmopolitan
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1