{"title":"邓启祥的《地图集》翻译","authors":"Lyujie Zhu, Dominic Glynn","doi":"10.1075/babel.00261.gly","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article examines issues of translation in Dung Kai-cheung’s 董啟章 novel Dituji: Yige xiangxiang de chengshi de kaoguxue 地圖集:一個想像的城市的考古學 (Atlas: The Archaeology of an Imaginary\n City). In the first instance, it provides structural analyses of the constraints shaping the translation of the\n writer’s work from Chinese to English. It moves on to comment on the imbrication of Hong Kong’s history of translation in the puns\n and other word games, as well as in the narrative thread. Lastly, it compares different partial English translations of\n significant passages to (re-)map the linguistic and cultural transfer of this major work of contemporary Hong Kong literature.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"47 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Dung Kai-cheung’s Atlas in translation\",\"authors\":\"Lyujie Zhu, Dominic Glynn\",\"doi\":\"10.1075/babel.00261.gly\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article examines issues of translation in Dung Kai-cheung’s 董啟章 novel Dituji: Yige xiangxiang de chengshi de kaoguxue 地圖集:一個想像的城市的考古學 (Atlas: The Archaeology of an Imaginary\\n City). In the first instance, it provides structural analyses of the constraints shaping the translation of the\\n writer’s work from Chinese to English. It moves on to comment on the imbrication of Hong Kong’s history of translation in the puns\\n and other word games, as well as in the narrative thread. Lastly, it compares different partial English translations of\\n significant passages to (re-)map the linguistic and cultural transfer of this major work of contemporary Hong Kong literature.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"47 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-03-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00261.gly\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00261.gly","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文考察了李开祥的小说《地图集:一格香香德成世德高古学》(Atlas: The Archaeology of an Imaginary City)中的翻译问题。首先,从结构上分析了影响作家作品汉译英的制约因素。文章接着评论了香港翻译历史在双关语和其他文字游戏以及叙事线索方面的错综复杂。最后,比较重要段落的不同部分英文译本,以(重新)描绘这部当代香港文学主要作品的语言和文化迁移。
This article examines issues of translation in Dung Kai-cheung’s 董啟章 novel Dituji: Yige xiangxiang de chengshi de kaoguxue 地圖集:一個想像的城市的考古學 (Atlas: The Archaeology of an Imaginary
City). In the first instance, it provides structural analyses of the constraints shaping the translation of the
writer’s work from Chinese to English. It moves on to comment on the imbrication of Hong Kong’s history of translation in the puns
and other word games, as well as in the narrative thread. Lastly, it compares different partial English translations of
significant passages to (re-)map the linguistic and cultural transfer of this major work of contemporary Hong Kong literature.