Vanessa O. O. Puga, Alexandre Dias Lopes, Leonardo Oliveira Pena Costa
{"title":"评估葡萄牙语中肩部残疾相关的自我报告结果测量的跨文化适应和测量特性:系统回顾","authors":"Vanessa O. O. Puga, Alexandre Dias Lopes, Leonardo Oliveira Pena Costa","doi":"10.1590/S1413-35552012005000012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"OBJETIVOS: Avaliar os procedimentos de traducao/adaptacao cultural e das propriedades de medida de questionarios que avaliam dor e disfuncoes no ombro, os quais ja foram traduzidos/adaptados para a lingua portuguesa. METODOS: Foram realizadas buscas sistematizadas nas bases de dados eletronicas MEDLINE, EMBASE, CINAHL, SCIELO e LILACS para identificar os estudos relevantes. Foram extraidos os dados referentes a traducao e adaptacao cultural, alem dos dados das propriedades de medida de cada estudo. Todos os estudos foram analisados quanto a sua respectiva qualidade metodologica de acordo com as diretrizes para adaptacao cultural e para as propriedades de medida. RESULTADOS: Um total de 876 estudos foi identificado nas buscas, e, desses, apenas 11 foram considerados elegiveis, sendo que eles adaptaram e/ou testaram sete instrumentos diferentes (DASH, WORC, SPADI, PSS, ASORS, ASES e UCLA). A maioria deles cumpriu adequadamente as recomendacoes das diretrizes de adaptacao transcultural. Dois dos sete questionarios nao foram testados para nenhuma propriedade de medida (PSS e ASES), e apenas dois questionarios (WORC e DASH) foram testados para praticamente todas as propriedades de medida, porem nem todas foram testadas adequadamente. Nenhum questionario testou por completo todas as propriedades de medida. CONCLUSOES: Os processos de traducao e adaptacao transcultural foram realizados de maneira adequada para a maioria dos instrumentos, porem a maioria nao teve suas propriedades de medida testadas adequadamente. Recomenda-se que somente instrumentos testados para suas respectivas propriedades de medida sejam utilizados na pratica clinica assim como em pesquisas.","PeriodicalId":21195,"journal":{"name":"Revista Brasileira De Fisioterapia","volume":"42 1","pages":"85-93"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":"{\"title\":\"Assessment of cross-cultural adaptations and measurement properties of self-report outcome measures relevant to shoulder disability in Portuguese: a systematic review\",\"authors\":\"Vanessa O. O. Puga, Alexandre Dias Lopes, Leonardo Oliveira Pena Costa\",\"doi\":\"10.1590/S1413-35552012005000012\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"OBJETIVOS: Avaliar os procedimentos de traducao/adaptacao cultural e das propriedades de medida de questionarios que avaliam dor e disfuncoes no ombro, os quais ja foram traduzidos/adaptados para a lingua portuguesa. METODOS: Foram realizadas buscas sistematizadas nas bases de dados eletronicas MEDLINE, EMBASE, CINAHL, SCIELO e LILACS para identificar os estudos relevantes. Foram extraidos os dados referentes a traducao e adaptacao cultural, alem dos dados das propriedades de medida de cada estudo. Todos os estudos foram analisados quanto a sua respectiva qualidade metodologica de acordo com as diretrizes para adaptacao cultural e para as propriedades de medida. RESULTADOS: Um total de 876 estudos foi identificado nas buscas, e, desses, apenas 11 foram considerados elegiveis, sendo que eles adaptaram e/ou testaram sete instrumentos diferentes (DASH, WORC, SPADI, PSS, ASORS, ASES e UCLA). A maioria deles cumpriu adequadamente as recomendacoes das diretrizes de adaptacao transcultural. Dois dos sete questionarios nao foram testados para nenhuma propriedade de medida (PSS e ASES), e apenas dois questionarios (WORC e DASH) foram testados para praticamente todas as propriedades de medida, porem nem todas foram testadas adequadamente. Nenhum questionario testou por completo todas as propriedades de medida. CONCLUSOES: Os processos de traducao e adaptacao transcultural foram realizados de maneira adequada para a maioria dos instrumentos, porem a maioria nao teve suas propriedades de medida testadas adequadamente. Recomenda-se que somente instrumentos testados para suas respectivas propriedades de medida sejam utilizados na pratica clinica assim como em pesquisas.\",\"PeriodicalId\":21195,\"journal\":{\"name\":\"Revista Brasileira De Fisioterapia\",\"volume\":\"42 1\",\"pages\":\"85-93\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2012-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"6\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Brasileira De Fisioterapia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1590/S1413-35552012005000012\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Brasileira De Fisioterapia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/S1413-35552012005000012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Assessment of cross-cultural adaptations and measurement properties of self-report outcome measures relevant to shoulder disability in Portuguese: a systematic review
OBJETIVOS: Avaliar os procedimentos de traducao/adaptacao cultural e das propriedades de medida de questionarios que avaliam dor e disfuncoes no ombro, os quais ja foram traduzidos/adaptados para a lingua portuguesa. METODOS: Foram realizadas buscas sistematizadas nas bases de dados eletronicas MEDLINE, EMBASE, CINAHL, SCIELO e LILACS para identificar os estudos relevantes. Foram extraidos os dados referentes a traducao e adaptacao cultural, alem dos dados das propriedades de medida de cada estudo. Todos os estudos foram analisados quanto a sua respectiva qualidade metodologica de acordo com as diretrizes para adaptacao cultural e para as propriedades de medida. RESULTADOS: Um total de 876 estudos foi identificado nas buscas, e, desses, apenas 11 foram considerados elegiveis, sendo que eles adaptaram e/ou testaram sete instrumentos diferentes (DASH, WORC, SPADI, PSS, ASORS, ASES e UCLA). A maioria deles cumpriu adequadamente as recomendacoes das diretrizes de adaptacao transcultural. Dois dos sete questionarios nao foram testados para nenhuma propriedade de medida (PSS e ASES), e apenas dois questionarios (WORC e DASH) foram testados para praticamente todas as propriedades de medida, porem nem todas foram testadas adequadamente. Nenhum questionario testou por completo todas as propriedades de medida. CONCLUSOES: Os processos de traducao e adaptacao transcultural foram realizados de maneira adequada para a maioria dos instrumentos, porem a maioria nao teve suas propriedades de medida testadas adequadamente. Recomenda-se que somente instrumentos testados para suas respectivas propriedades de medida sejam utilizados na pratica clinica assim como em pesquisas.