{"title":"两个法国故事的波斯人解读","authors":"Y. Kardgar, Maryam Rahimirad","doi":"10.1080/25723618.2022.2158560","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Modern Persian fiction initially emerged in Iran through translation of western literature, especially from French. The translation movement in Iran was simultaneous with the emergence of Romanticism in Europe; therefore, writers of this literary school are outstanding in translation of western literature into Persian. Using a descriptive, analytic, and comparative method, this article attempts to make a comparison between Bernardin de Saint-Pierre’s Le Café de Surate (Coffee House of Surat) and La Chaumière Indienne (Indian Cottage) and Mīrzā Āqā Khān Kermānī’s Haftād o do Mellat (Seventy-Two Nations). Motivated by Pierre’s broad worldview, Kermānī found intellectual and spiritual affinity with his attitude and translated two of his stories into Persian. Despite the popularity of romance stories among Persian readers, Kermānī was not quite successful to sustain the attraction of Pierre’s original stories in his adaptation due to his lack of acquaintance with modern fiction and scientific methods of translation, revolutionary zeal, extreme Iranian nationalism, religious prejudice, and manipulative outlook on literature Nevertheless, his good translation choice and its due time period gave him a special place in the realm of Persian fiction and also introduced de Saint-Pierre’s works to the Iranians.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"2 1","pages":"220 - 235"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A Persian Perception of Two French Stories\",\"authors\":\"Y. Kardgar, Maryam Rahimirad\",\"doi\":\"10.1080/25723618.2022.2158560\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Modern Persian fiction initially emerged in Iran through translation of western literature, especially from French. The translation movement in Iran was simultaneous with the emergence of Romanticism in Europe; therefore, writers of this literary school are outstanding in translation of western literature into Persian. Using a descriptive, analytic, and comparative method, this article attempts to make a comparison between Bernardin de Saint-Pierre’s Le Café de Surate (Coffee House of Surat) and La Chaumière Indienne (Indian Cottage) and Mīrzā Āqā Khān Kermānī’s Haftād o do Mellat (Seventy-Two Nations). Motivated by Pierre’s broad worldview, Kermānī found intellectual and spiritual affinity with his attitude and translated two of his stories into Persian. Despite the popularity of romance stories among Persian readers, Kermānī was not quite successful to sustain the attraction of Pierre’s original stories in his adaptation due to his lack of acquaintance with modern fiction and scientific methods of translation, revolutionary zeal, extreme Iranian nationalism, religious prejudice, and manipulative outlook on literature Nevertheless, his good translation choice and its due time period gave him a special place in the realm of Persian fiction and also introduced de Saint-Pierre’s works to the Iranians.\",\"PeriodicalId\":34832,\"journal\":{\"name\":\"Comparative Literature East West\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"220 - 235\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2022-07-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Comparative Literature East West\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/25723618.2022.2158560\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Literature East West","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/25723618.2022.2158560","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
现代波斯小说最初是通过翻译西方文学,尤其是法语文学而在伊朗出现的。伊朗的翻译运动与欧洲浪漫主义的出现是同步的;因此,这一文学流派的作家在将西方文学翻译成波斯语方面表现突出。本文采用描述、分析和比较的方法,试图对圣皮埃尔的《苏拉特咖啡馆》和《印第安小屋》与米尔纳·拉扎伊·Āqā Khān Kermānī的《Haftād o do Mellat》进行比较。在皮埃尔广阔的世界观的激励下,Kermānī发现了他的态度在智力和精神上的亲和力,并将他的两个故事翻译成波斯语。尽管浪漫故事在波斯读者中很受欢迎,Kermānī在他的改编中并没有很成功地保持皮埃尔原始故事的吸引力,因为他不熟悉现代小说和科学的翻译方法,革命热情,极端的伊朗民族主义,宗教偏见,以及操纵文学的观点。他正确的翻译选择和恰当的翻译时间使他在波斯小说领域占有特殊的地位,也使圣皮埃尔的作品介绍给了伊朗人。
ABSTRACT Modern Persian fiction initially emerged in Iran through translation of western literature, especially from French. The translation movement in Iran was simultaneous with the emergence of Romanticism in Europe; therefore, writers of this literary school are outstanding in translation of western literature into Persian. Using a descriptive, analytic, and comparative method, this article attempts to make a comparison between Bernardin de Saint-Pierre’s Le Café de Surate (Coffee House of Surat) and La Chaumière Indienne (Indian Cottage) and Mīrzā Āqā Khān Kermānī’s Haftād o do Mellat (Seventy-Two Nations). Motivated by Pierre’s broad worldview, Kermānī found intellectual and spiritual affinity with his attitude and translated two of his stories into Persian. Despite the popularity of romance stories among Persian readers, Kermānī was not quite successful to sustain the attraction of Pierre’s original stories in his adaptation due to his lack of acquaintance with modern fiction and scientific methods of translation, revolutionary zeal, extreme Iranian nationalism, religious prejudice, and manipulative outlook on literature Nevertheless, his good translation choice and its due time period gave him a special place in the realm of Persian fiction and also introduced de Saint-Pierre’s works to the Iranians.