两个法国故事的波斯人解读

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Comparative Literature East West Pub Date : 2022-07-03 DOI:10.1080/25723618.2022.2158560
Y. Kardgar, Maryam Rahimirad
{"title":"两个法国故事的波斯人解读","authors":"Y. Kardgar, Maryam Rahimirad","doi":"10.1080/25723618.2022.2158560","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Modern Persian fiction initially emerged in Iran through translation of western literature, especially from French. The translation movement in Iran was simultaneous with the emergence of Romanticism in Europe; therefore, writers of this literary school are outstanding in translation of western literature into Persian. Using a descriptive, analytic, and comparative method, this article attempts to make a comparison between Bernardin de Saint-Pierre’s Le Café de Surate (Coffee House of Surat) and La Chaumière Indienne (Indian Cottage) and Mīrzā Āqā Khān Kermānī’s Haftād o do Mellat (Seventy-Two Nations). Motivated by Pierre’s broad worldview, Kermānī found intellectual and spiritual affinity with his attitude and translated two of his stories into Persian. Despite the popularity of romance stories among Persian readers, Kermānī was not quite successful to sustain the attraction of Pierre’s original stories in his adaptation due to his lack of acquaintance with modern fiction and scientific methods of translation, revolutionary zeal, extreme Iranian nationalism, religious prejudice, and manipulative outlook on literature Nevertheless, his good translation choice and its due time period gave him a special place in the realm of Persian fiction and also introduced de Saint-Pierre’s works to the Iranians.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"2 1","pages":"220 - 235"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A Persian Perception of Two French Stories\",\"authors\":\"Y. Kardgar, Maryam Rahimirad\",\"doi\":\"10.1080/25723618.2022.2158560\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Modern Persian fiction initially emerged in Iran through translation of western literature, especially from French. The translation movement in Iran was simultaneous with the emergence of Romanticism in Europe; therefore, writers of this literary school are outstanding in translation of western literature into Persian. Using a descriptive, analytic, and comparative method, this article attempts to make a comparison between Bernardin de Saint-Pierre’s Le Café de Surate (Coffee House of Surat) and La Chaumière Indienne (Indian Cottage) and Mīrzā Āqā Khān Kermānī’s Haftād o do Mellat (Seventy-Two Nations). Motivated by Pierre’s broad worldview, Kermānī found intellectual and spiritual affinity with his attitude and translated two of his stories into Persian. Despite the popularity of romance stories among Persian readers, Kermānī was not quite successful to sustain the attraction of Pierre’s original stories in his adaptation due to his lack of acquaintance with modern fiction and scientific methods of translation, revolutionary zeal, extreme Iranian nationalism, religious prejudice, and manipulative outlook on literature Nevertheless, his good translation choice and its due time period gave him a special place in the realm of Persian fiction and also introduced de Saint-Pierre’s works to the Iranians.\",\"PeriodicalId\":34832,\"journal\":{\"name\":\"Comparative Literature East West\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"220 - 235\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2022-07-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Comparative Literature East West\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/25723618.2022.2158560\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Literature East West","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/25723618.2022.2158560","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

现代波斯小说最初是通过翻译西方文学,尤其是法语文学而在伊朗出现的。伊朗的翻译运动与欧洲浪漫主义的出现是同步的;因此,这一文学流派的作家在将西方文学翻译成波斯语方面表现突出。本文采用描述、分析和比较的方法,试图对圣皮埃尔的《苏拉特咖啡馆》和《印第安小屋》与米尔纳·拉扎伊·Āqā Khān Kermānī的《Haftād o do Mellat》进行比较。在皮埃尔广阔的世界观的激励下,Kermānī发现了他的态度在智力和精神上的亲和力,并将他的两个故事翻译成波斯语。尽管浪漫故事在波斯读者中很受欢迎,Kermānī在他的改编中并没有很成功地保持皮埃尔原始故事的吸引力,因为他不熟悉现代小说和科学的翻译方法,革命热情,极端的伊朗民族主义,宗教偏见,以及操纵文学的观点。他正确的翻译选择和恰当的翻译时间使他在波斯小说领域占有特殊的地位,也使圣皮埃尔的作品介绍给了伊朗人。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A Persian Perception of Two French Stories
ABSTRACT Modern Persian fiction initially emerged in Iran through translation of western literature, especially from French. The translation movement in Iran was simultaneous with the emergence of Romanticism in Europe; therefore, writers of this literary school are outstanding in translation of western literature into Persian. Using a descriptive, analytic, and comparative method, this article attempts to make a comparison between Bernardin de Saint-Pierre’s Le Café de Surate (Coffee House of Surat) and La Chaumière Indienne (Indian Cottage) and Mīrzā Āqā Khān Kermānī’s Haftād o do Mellat (Seventy-Two Nations). Motivated by Pierre’s broad worldview, Kermānī found intellectual and spiritual affinity with his attitude and translated two of his stories into Persian. Despite the popularity of romance stories among Persian readers, Kermānī was not quite successful to sustain the attraction of Pierre’s original stories in his adaptation due to his lack of acquaintance with modern fiction and scientific methods of translation, revolutionary zeal, extreme Iranian nationalism, religious prejudice, and manipulative outlook on literature Nevertheless, his good translation choice and its due time period gave him a special place in the realm of Persian fiction and also introduced de Saint-Pierre’s works to the Iranians.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Comparative Literature East  West
Comparative Literature East West Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
On the Pivotal Role of Cultural Translation in the Exchanges and Mutual Learning Between Civilizations World Literary Histories as Rewritings of World Historiography The Philosophically Revisionist Translation of Terms in Mozi Taking the Translation of “Fa” in Mozi as an Example A Review on Intransitive Encounter: Sino-U.S. Literatures and the Limits of Exchange Self-Actualization Tendencies in Interpersonal Relationships in Philip Roth’s The Professor of Desire
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1