{"title":"高中语文资源中心文学文本双语推荐的方法论","authors":"Ernesto Hernández Rodríguez","doi":"10.15406/oajs.2019.03.00139","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Students in high school need to write bilingual academic texts for different purposes and communicative functions. It is common that they have not developed knowledge or skills required for this type of writing. For this reason, they request support in bilingual writing in academic texts, and also for personal communication in letters and in social networks. Bilingual writing is a source of controversy since the lack of interrelation between native and foreign languages is generally promoted, as well as the idea that translation harms or interferes language teaching. In contrast, Pegenaute1, Nord2 and Fredholm3 propose translation as a support for language learning. In bilingual recommendation, students carry out self-translation of their texts, with the possibility of rewriting them in both languages, in order to adjust writing through multiple resources.4 Popovič et al.,5–8 Jung9 contemplate self-translation as a topic of research, and they disagree with the idea that translation is an art only for experts.","PeriodicalId":19581,"journal":{"name":"Open Access Journal of Science","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Methodology for bilingual recommendation, Spanish-English, of literary texts in a high school language resource center\",\"authors\":\"Ernesto Hernández Rodríguez\",\"doi\":\"10.15406/oajs.2019.03.00139\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Students in high school need to write bilingual academic texts for different purposes and communicative functions. It is common that they have not developed knowledge or skills required for this type of writing. For this reason, they request support in bilingual writing in academic texts, and also for personal communication in letters and in social networks. Bilingual writing is a source of controversy since the lack of interrelation between native and foreign languages is generally promoted, as well as the idea that translation harms or interferes language teaching. In contrast, Pegenaute1, Nord2 and Fredholm3 propose translation as a support for language learning. In bilingual recommendation, students carry out self-translation of their texts, with the possibility of rewriting them in both languages, in order to adjust writing through multiple resources.4 Popovič et al.,5–8 Jung9 contemplate self-translation as a topic of research, and they disagree with the idea that translation is an art only for experts.\",\"PeriodicalId\":19581,\"journal\":{\"name\":\"Open Access Journal of Science\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Open Access Journal of Science\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15406/oajs.2019.03.00139\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Open Access Journal of Science","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15406/oajs.2019.03.00139","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
高中学生需要写不同目的和交际功能的双语学术文章。很常见的是,他们没有发展出这种写作所需的知识或技能。因此,他们要求在学术文章中使用双语写作,以及在信件和社交网络中的个人交流方面得到支持。由于普遍提倡母语和外语之间缺乏相互关系,以及翻译损害或干扰语言教学的观点,双语写作是争议的来源。相比之下,Pegenaute1、Nord2和Fredholm3提出翻译是语言学习的一种支持。在双语推荐中,学生对自己的文章进行自我翻译,并有可能用两种语言重写,以便通过多种资源调整写作popovije et al., 5-8 Jung9认为自我翻译是一个研究课题,他们不同意翻译是专家的艺术的观点。
Methodology for bilingual recommendation, Spanish-English, of literary texts in a high school language resource center
Students in high school need to write bilingual academic texts for different purposes and communicative functions. It is common that they have not developed knowledge or skills required for this type of writing. For this reason, they request support in bilingual writing in academic texts, and also for personal communication in letters and in social networks. Bilingual writing is a source of controversy since the lack of interrelation between native and foreign languages is generally promoted, as well as the idea that translation harms or interferes language teaching. In contrast, Pegenaute1, Nord2 and Fredholm3 propose translation as a support for language learning. In bilingual recommendation, students carry out self-translation of their texts, with the possibility of rewriting them in both languages, in order to adjust writing through multiple resources.4 Popovič et al.,5–8 Jung9 contemplate self-translation as a topic of research, and they disagree with the idea that translation is an art only for experts.