论《酒国》翻译中文化形象的重构

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Comparative Literature East West Pub Date : 2021-07-03 DOI:10.1080/25723618.2021.2008124
Ping Du, Yuming Zhou
{"title":"论《酒国》翻译中文化形象的重构","authors":"Ping Du, Yuming Zhou","doi":"10.1080/25723618.2021.2008124","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Nobel laureate Mo Yan’s novel The Republic of Wine is notable for its distinctive Chinese rural language. The richness of cultural images renders this novel splendid, but also poses a huge challenge in its translation. From the perspective of the Variation Theory of Comparative Literature, this research analyzes the variation phenomena like transformation, deformation, loss and intentional mistranslations of typical Chinese rural cultural images in Goldblatt’s English version. It aims to describe the deconstruction of meaning and reconstruct Chinese rural cultural images during the cross-cultural journey and therefore aims to provide references and inspiration for Chinese translated literature transmitted abroad.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"18 1","pages":"156 - 167"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On Reconstruction of Cultural Images in the Translation of The Republic of Wine\",\"authors\":\"Ping Du, Yuming Zhou\",\"doi\":\"10.1080/25723618.2021.2008124\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Nobel laureate Mo Yan’s novel The Republic of Wine is notable for its distinctive Chinese rural language. The richness of cultural images renders this novel splendid, but also poses a huge challenge in its translation. From the perspective of the Variation Theory of Comparative Literature, this research analyzes the variation phenomena like transformation, deformation, loss and intentional mistranslations of typical Chinese rural cultural images in Goldblatt’s English version. It aims to describe the deconstruction of meaning and reconstruct Chinese rural cultural images during the cross-cultural journey and therefore aims to provide references and inspiration for Chinese translated literature transmitted abroad.\",\"PeriodicalId\":34832,\"journal\":{\"name\":\"Comparative Literature East West\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"156 - 167\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2021-07-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Comparative Literature East West\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/25723618.2021.2008124\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Literature East West","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/25723618.2021.2008124","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

诺贝尔文学奖得主莫言的小说《酒国》以其独特的中国乡村语言而著称。丰富的文化意象为这部小说增色不少,但也给翻译带来了巨大的挑战。本研究从比较文学变异理论的角度,分析了戈德布拉特英译本中中国典型乡村文化意象的变形、变形、遗失和故意误译等变异现象。旨在描述跨文化旅程中意义的解构,重构中国乡村文化形象,从而为中国翻译文学的海外传播提供借鉴和启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
On Reconstruction of Cultural Images in the Translation of The Republic of Wine
ABSTRACT Nobel laureate Mo Yan’s novel The Republic of Wine is notable for its distinctive Chinese rural language. The richness of cultural images renders this novel splendid, but also poses a huge challenge in its translation. From the perspective of the Variation Theory of Comparative Literature, this research analyzes the variation phenomena like transformation, deformation, loss and intentional mistranslations of typical Chinese rural cultural images in Goldblatt’s English version. It aims to describe the deconstruction of meaning and reconstruct Chinese rural cultural images during the cross-cultural journey and therefore aims to provide references and inspiration for Chinese translated literature transmitted abroad.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Comparative Literature East  West
Comparative Literature East West Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
On the Pivotal Role of Cultural Translation in the Exchanges and Mutual Learning Between Civilizations World Literary Histories as Rewritings of World Historiography The Philosophically Revisionist Translation of Terms in Mozi Taking the Translation of “Fa” in Mozi as an Example A Review on Intransitive Encounter: Sino-U.S. Literatures and the Limits of Exchange Self-Actualization Tendencies in Interpersonal Relationships in Philip Roth’s The Professor of Desire
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1