言语幽默在影视翻译中的应用:克拉布特里警官与法国和匈牙利朗沃奇的案例

Q3 Arts and Humanities Acta Universitatis Sapientiae, Philologica Pub Date : 2020-11-01 DOI:10.2478/ausp-2020-0011
Zsuzsanna Ajtony
{"title":"言语幽默在影视翻译中的应用:克拉布特里警官与法国和匈牙利朗沃奇的案例","authors":"Zsuzsanna Ajtony","doi":"10.2478/ausp-2020-0011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The present study aims to gain insight into the translation of audiovisual humour displayed in the verbal manifestations of Officer Crabtree, the fictional character in the BBC sitcom ‘Allo ‘Allo! (1982–1992), especially focusing on its Hungarian dubbed version of the series. Being a research domain with insights from audiovisual translation (AVT), humour studies, and discourse analysis, the article introduces the reader to AVT, more particularly, to dubbing, to research carried out in the domain of audiovisual humour, and to humour studies, especially focusing on incongruity and superiority theory. These theoretical elements are applied in the analysis of the corpus comprising the English voice track as source text (ST) and its Hungarian counterpart as target text (TT), highlighting the humorous effects achieved in both of them and especially pointing at the creative solutions translators resorted to in rendering the idiosyncratically mangled English texts into Hungarian. The analysis aims to provide counterexamples to the frequent claim that verbal humour is untranslatable.","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge\",\"authors\":\"Zsuzsanna Ajtony\",\"doi\":\"10.2478/ausp-2020-0011\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The present study aims to gain insight into the translation of audiovisual humour displayed in the verbal manifestations of Officer Crabtree, the fictional character in the BBC sitcom ‘Allo ‘Allo! (1982–1992), especially focusing on its Hungarian dubbed version of the series. Being a research domain with insights from audiovisual translation (AVT), humour studies, and discourse analysis, the article introduces the reader to AVT, more particularly, to dubbing, to research carried out in the domain of audiovisual humour, and to humour studies, especially focusing on incongruity and superiority theory. These theoretical elements are applied in the analysis of the corpus comprising the English voice track as source text (ST) and its Hungarian counterpart as target text (TT), highlighting the humorous effects achieved in both of them and especially pointing at the creative solutions translators resorted to in rendering the idiosyncratically mangled English texts into Hungarian. The analysis aims to provide counterexamples to the frequent claim that verbal humour is untranslatable.\",\"PeriodicalId\":37574,\"journal\":{\"name\":\"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0011\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

摘要:本研究旨在探讨BBC情景喜剧《Allo’Allo!》中虚构人物克拉布特里警官言语幽默的翻译。(1982-1992),尤其专注于该系列的匈牙利配音版本。作为一个从视听翻译、幽默研究和语篇分析等方面切入的研究领域,本文将向读者介绍视听翻译,特别是配音、视听幽默领域的研究以及幽默研究,特别是对不协调和优势理论的关注。这些理论元素被应用于语料库的分析中,语料库包括英语声道作为源文本(ST)和匈牙利语声道作为目标文本(TT),突出了两者所取得的幽默效果,特别是指出了译者在将特殊的混乱的英语文本翻译成匈牙利语时所采取的创造性解决方案。这一分析旨在为口头幽默不可译的说法提供反例。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge
Abstract The present study aims to gain insight into the translation of audiovisual humour displayed in the verbal manifestations of Officer Crabtree, the fictional character in the BBC sitcom ‘Allo ‘Allo! (1982–1992), especially focusing on its Hungarian dubbed version of the series. Being a research domain with insights from audiovisual translation (AVT), humour studies, and discourse analysis, the article introduces the reader to AVT, more particularly, to dubbing, to research carried out in the domain of audiovisual humour, and to humour studies, especially focusing on incongruity and superiority theory. These theoretical elements are applied in the analysis of the corpus comprising the English voice track as source text (ST) and its Hungarian counterpart as target text (TT), highlighting the humorous effects achieved in both of them and especially pointing at the creative solutions translators resorted to in rendering the idiosyncratically mangled English texts into Hungarian. The analysis aims to provide counterexamples to the frequent claim that verbal humour is untranslatable.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
10 weeks
期刊介绍: Series Philologica is published in cooperation with Sciendo by De Gruyter. Series Philologica publishes original, previously unpublished articles in the wide field of philological studies, and it is published in 3 issues a year (since 2014). The printed and online version of papers are identical.
期刊最新文献
Diasporic Imagination and Chronotopes Social Implications of Borrowings How Culture-Specific Practices and Values May Influence International (Romanian–South Korean) Marriages Political Discourse and Oppression – Influences on the Mentality and Culture of the Soviet Man Between Two Worlds
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1