阿斯特卡塔洛夫(A. Astvacaturov)的《赤裸的人》(Naked People)中跨种族和跨种族的联系。分析,感知,翻译选择

Giulia Marcucci
{"title":"阿斯特卡塔洛夫(A. Astvacaturov)的《赤裸的人》(Naked People)中跨种族和跨种族的联系。分析,感知,翻译选择","authors":"Giulia Marcucci","doi":"10.1285/I22390359V39P281","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to continue research on cinema “intexts” (Torop 1995, It. Transl. 2010, also known as crossmedial relations (Fateeva 2007)) in Russian contemporary literture, focusing on their translation and underlining the primary importance of their analysis and function in the source text. The current research develops from previous work centered on cinema intertextuality in M. Elizarov’s novel Cartoons (Marcucci 2015a) and, secondarily, in E. Popov’s Internet novel Arbeit. A broad canvas (Marcucci 2015b). The current study follows up on this research by investigating Andrey Astvatsaturov’s novel Naked People (translated by the author) and pursuing three aims. 1. Analyze the types of intexts (which films does the author refer to? From which period? Of wich genres?) and the strategies used by the author to insert in his text references to other texts belonging to the cinema semiotic system, in which iconic signs have a primary role. 2. Explore the functions of these intexts. 3. Reflect on the operations to carry out when such texts are translated into a different linguacultural universe, specifically the Italian one. Here, the main focus will shift onto the translator’s role and task.","PeriodicalId":30935,"journal":{"name":"Lingue e Linguaggi","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Vincoli intertestuali-intersemiotici in Naked People di A. Astvacaturov. Analisi, percezione, scelte traduttive\",\"authors\":\"Giulia Marcucci\",\"doi\":\"10.1285/I22390359V39P281\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims to continue research on cinema “intexts” (Torop 1995, It. Transl. 2010, also known as crossmedial relations (Fateeva 2007)) in Russian contemporary literture, focusing on their translation and underlining the primary importance of their analysis and function in the source text. The current research develops from previous work centered on cinema intertextuality in M. Elizarov’s novel Cartoons (Marcucci 2015a) and, secondarily, in E. Popov’s Internet novel Arbeit. A broad canvas (Marcucci 2015b). The current study follows up on this research by investigating Andrey Astvatsaturov’s novel Naked People (translated by the author) and pursuing three aims. 1. Analyze the types of intexts (which films does the author refer to? From which period? Of wich genres?) and the strategies used by the author to insert in his text references to other texts belonging to the cinema semiotic system, in which iconic signs have a primary role. 2. Explore the functions of these intexts. 3. Reflect on the operations to carry out when such texts are translated into a different linguacultural universe, specifically the Italian one. Here, the main focus will shift onto the translator’s role and task.\",\"PeriodicalId\":30935,\"journal\":{\"name\":\"Lingue e Linguaggi\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lingue e Linguaggi\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1285/I22390359V39P281\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingue e Linguaggi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1285/I22390359V39P281","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在继续对电影“文本”(Torop 1995, It)的研究。译. 2010,也被称为跨媒介关系(Fateeva 2007))在俄罗斯当代文学,重点是他们的翻译和强调他们的分析和功能在源文本的首要重要性。目前的研究是在先前的研究基础上发展起来的,这些研究主要集中在Elizarov的小说《卡通》(Marcucci 2015)和E. Popov的网络小说《Arbeit》中的电影互文性。广阔的画布(Marcucci 2015b)。本研究在此基础上,对安德烈·阿斯特瓦塔萨图罗夫的小说《裸人》(作者翻译)进行了研究,并追求三个目标。1. 分析文本类型(作者指的是哪部电影?)从哪个时期开始?哪种类型?),以及作者在他的文本中插入对属于电影符号学系统的其他文本的参考的策略,其中标志性符号具有主要作用。2. 探究这些文本的功能。3.反思当这些文本被翻译成不同的语言文化世界时,特别是意大利语世界时要采取的行动。在这里,重点将转移到译者的角色和任务上。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Vincoli intertestuali-intersemiotici in Naked People di A. Astvacaturov. Analisi, percezione, scelte traduttive
This study aims to continue research on cinema “intexts” (Torop 1995, It. Transl. 2010, also known as crossmedial relations (Fateeva 2007)) in Russian contemporary literture, focusing on their translation and underlining the primary importance of their analysis and function in the source text. The current research develops from previous work centered on cinema intertextuality in M. Elizarov’s novel Cartoons (Marcucci 2015a) and, secondarily, in E. Popov’s Internet novel Arbeit. A broad canvas (Marcucci 2015b). The current study follows up on this research by investigating Andrey Astvatsaturov’s novel Naked People (translated by the author) and pursuing three aims. 1. Analyze the types of intexts (which films does the author refer to? From which period? Of wich genres?) and the strategies used by the author to insert in his text references to other texts belonging to the cinema semiotic system, in which iconic signs have a primary role. 2. Explore the functions of these intexts. 3. Reflect on the operations to carry out when such texts are translated into a different linguacultural universe, specifically the Italian one. Here, the main focus will shift onto the translator’s role and task.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
16 weeks
期刊最新文献
Quali analogie tra scrittura e video in lingua dei segni? Esperienze di traduzione nell’accessibilità museale dell’Istituto Statale per Sordi Tradurre la comunità sorda, non solo una questione linguistica Rappresentatività e variazione linguistica nella traduzione audiovisiva L’interprete di lingua dei segni italiana. Una figura professionale in evoluzione CINEDEAF SCUOLE. Laboratorio permanente di diffusione della conoscenza sulla sordità
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1