{"title":"语料库翻译学与历史新闻翻译","authors":"Mairi McLaughlin","doi":"10.7202/1092195ar","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article est situé au croisement de deux domaines de recherche en traductologie : la traductologie de corpus et la recherche sur la traduction journalistique. Il intègre les acquis de ces deux courants pour développer une approche qui permet d’identifier la présence de la traduction dans un journal historique de langue française, la Gazette de France (1632-1792). À travers une série d’études de cas inspirées par les soi-disant « universaux » de traduction, il teste l’hypothèse commune que le cahier de la Gazette de France qui s’intitule Nouvelles ordinaires se compose de dépêches traduites à partir de gazettes en langues germaniques. En confirmant cette hypothèse, les résultats apportent un appui supplémentaire aux recherches sur l’histoire de la presse et soulignent la valeur herméneutique de l’universel de l’interférence.","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2022-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique1\",\"authors\":\"Mairi McLaughlin\",\"doi\":\"10.7202/1092195ar\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article est situé au croisement de deux domaines de recherche en traductologie : la traductologie de corpus et la recherche sur la traduction journalistique. Il intègre les acquis de ces deux courants pour développer une approche qui permet d’identifier la présence de la traduction dans un journal historique de langue française, la Gazette de France (1632-1792). À travers une série d’études de cas inspirées par les soi-disant « universaux » de traduction, il teste l’hypothèse commune que le cahier de la Gazette de France qui s’intitule Nouvelles ordinaires se compose de dépêches traduites à partir de gazettes en langues germaniques. En confirmant cette hypothèse, les résultats apportent un appui supplémentaire aux recherches sur l’histoire de la presse et soulignent la valeur herméneutique de l’universel de l’interférence.\",\"PeriodicalId\":46977,\"journal\":{\"name\":\"META\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.1000,\"publicationDate\":\"2022-09-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"META\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7202/1092195ar\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"META","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1092195ar","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文立足于语料库翻译学和新闻翻译研究这两个研究领域。他结合了这两种趋势的成果,发展了一种方法,使我们能够在法语历史期刊《法兰西公报》(1632-1792)中识别翻译的存在。通过一系列受所谓翻译“普遍性”启发的案例研究,他检验了一个普遍的假设,即名为Nouvelles ordinaire的《法国公报》(cahier de la Gazette de France)是由从公报翻译成日耳曼语言的电报组成的。通过证实这一假设,研究结果为新闻史的研究提供了额外的支持,并强调了干涉的普遍性的解释学价值。
La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique1
Cet article est situé au croisement de deux domaines de recherche en traductologie : la traductologie de corpus et la recherche sur la traduction journalistique. Il intègre les acquis de ces deux courants pour développer une approche qui permet d’identifier la présence de la traduction dans un journal historique de langue française, la Gazette de France (1632-1792). À travers une série d’études de cas inspirées par les soi-disant « universaux » de traduction, il teste l’hypothèse commune que le cahier de la Gazette de France qui s’intitule Nouvelles ordinaires se compose de dépêches traduites à partir de gazettes en langues germaniques. En confirmant cette hypothèse, les résultats apportent un appui supplémentaire aux recherches sur l’histoire de la presse et soulignent la valeur herméneutique de l’universel de l’interférence.
期刊介绍:
Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators" Journal, deals with all aspects of translation and interpretation: translation studies (theories of translation), teaching translation, interpretation research, stylistics, comparative terminological studies, computer-assisted translation (machine translation), documentation, etc. While aimed particularly at translators, interpreters and terminologists, the publication addresses everyone interested in language phenomena.