诗中出现的梅部曲

Žolt Papišta
{"title":"诗中出现的梅部曲","authors":"Žolt Papišta","doi":"10.1075/babel.00263.pap","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This study represents a contrastive analysis of Michael Ende’s poem “Der Lindwurm und der Schmetterling oder Der\n seltsame Tausch” and its Serbian translation by Spomenka Krajčević titled “Zmaj i Leptir ili Neobična zamena” based on the\n cognitive-linguistic theory of conceptual metonymy. The purpose of the analysis is to determine in what way the mechanisms of\n conceptual metonymy may be utilized for the purposes of poetry translation. For this reason, those passages of the translated poem\n will be analyzed which deviate from the original in such a way that the semantic material of the deviating passages exhibits the\n characteristics of metonymy, namely a specific conceptual configuration between an Idealized Cognitive Model (Frame) and its\n parts. The analysis revealed 61 metonymic relationships between the target- and the source text, of which 46 in total (75.4%)\n reveal a contiguous relationship between two parts of an ICM, indicating that this metonymic principle of configuration may\n present a considerably more flexible translation strategy for poetry translation than the substitution of an entire ICM with one\n of its parts or vice versa.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Metonymie in der Gedichtübersetzung\",\"authors\":\"Žolt Papišta\",\"doi\":\"10.1075/babel.00263.pap\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This study represents a contrastive analysis of Michael Ende’s poem “Der Lindwurm und der Schmetterling oder Der\\n seltsame Tausch” and its Serbian translation by Spomenka Krajčević titled “Zmaj i Leptir ili Neobična zamena” based on the\\n cognitive-linguistic theory of conceptual metonymy. The purpose of the analysis is to determine in what way the mechanisms of\\n conceptual metonymy may be utilized for the purposes of poetry translation. For this reason, those passages of the translated poem\\n will be analyzed which deviate from the original in such a way that the semantic material of the deviating passages exhibits the\\n characteristics of metonymy, namely a specific conceptual configuration between an Idealized Cognitive Model (Frame) and its\\n parts. The analysis revealed 61 metonymic relationships between the target- and the source text, of which 46 in total (75.4%)\\n reveal a contiguous relationship between two parts of an ICM, indicating that this metonymic principle of configuration may\\n present a considerably more flexible translation strategy for poetry translation than the substitution of an entire ICM with one\\n of its parts or vice versa.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-03-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00263.pap\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00263.pap","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文运用认知语言学的概念转喻理论,对迈克尔·恩德的诗歌《Der Lindwurm und Der Schmetterling oder Der Der seltsame Tausch》与斯波梅卡·克拉伊埃维奇的塞尔维亚语翻译《Zmaj i Leptir ili neobi na zamena》进行了对比分析。分析的目的是确定概念转喻的机制在诗歌翻译中的作用。因此,本文将对译文中偏离原文的篇章进行分析,这些篇章的语义材料表现出转喻的特征,即理想化认知模型(框架)与其部分之间的特定概念配置。分析结果表明,译文与原文之间存在61种转喻关系,其中46种(75.4%)的转喻关系表现为文本的两个部分之间的连续关系,这表明这种转喻配置原则在诗歌翻译中可能比用文本的一个部分替代整个文本或相反,提供了一种灵活得多的翻译策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Metonymie in der Gedichtübersetzung
This study represents a contrastive analysis of Michael Ende’s poem “Der Lindwurm und der Schmetterling oder Der seltsame Tausch” and its Serbian translation by Spomenka Krajčević titled “Zmaj i Leptir ili Neobična zamena” based on the cognitive-linguistic theory of conceptual metonymy. The purpose of the analysis is to determine in what way the mechanisms of conceptual metonymy may be utilized for the purposes of poetry translation. For this reason, those passages of the translated poem will be analyzed which deviate from the original in such a way that the semantic material of the deviating passages exhibits the characteristics of metonymy, namely a specific conceptual configuration between an Idealized Cognitive Model (Frame) and its parts. The analysis revealed 61 metonymic relationships between the target- and the source text, of which 46 in total (75.4%) reveal a contiguous relationship between two parts of an ICM, indicating that this metonymic principle of configuration may present a considerably more flexible translation strategy for poetry translation than the substitution of an entire ICM with one of its parts or vice versa.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
期刊最新文献
Studying literary translations in periodicals Review of Wang & Sawyer (2023): Machine Learning in Translation Danmu-assisted learning through back translation Technology preparedness and translator training From classical to cosmopolitan
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1