{"title":"从预译分析的角度看萨罗扬的《亲爱的葛丽泰·嘉宝》","authors":"G. Gasparyan","doi":"10.46991/tstp/2022.2.2.026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Pre-translation text analysis is considered a mandatory phase of translation process to achieve an effective result within the scope of cross-cultural communication. It leads to proper understanding of the ST message and reduces the mode of its misinterpretation in the TT. The pre-translation analysis of W. Saroyan’s “Dear Greta Garbo” allows to determine extra-textual environment, the text is created in and intra-textual elements, which put the author’s intention into effect. These key aspects of pre-translation analysis lead to the identification of local and global coherence, which creates mutual understanding of communicants both inside and outside the text. Despite several differences in two versions of the translation by O. Slobodkina and A. Ohanyan, they do not seriously deviate from the ST corresponding units and do not lose the pragmatic/cognitive value of the original. In both versions in terms of communicative/functional aspect of the impact on the Russian speaking readership the situation described in the story is easily revealed: the Russian speaking receptor undergoes definitely the desired impact and the translators achieve basically the translation targeted cognitive and emotional goals. ","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"129 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"W. Saroyan’s “Dear Greta Garbo” from the Perspective of Pre-translation Analysis\",\"authors\":\"G. Gasparyan\",\"doi\":\"10.46991/tstp/2022.2.2.026\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Pre-translation text analysis is considered a mandatory phase of translation process to achieve an effective result within the scope of cross-cultural communication. It leads to proper understanding of the ST message and reduces the mode of its misinterpretation in the TT. The pre-translation analysis of W. Saroyan’s “Dear Greta Garbo” allows to determine extra-textual environment, the text is created in and intra-textual elements, which put the author’s intention into effect. These key aspects of pre-translation analysis lead to the identification of local and global coherence, which creates mutual understanding of communicants both inside and outside the text. Despite several differences in two versions of the translation by O. Slobodkina and A. Ohanyan, they do not seriously deviate from the ST corresponding units and do not lose the pragmatic/cognitive value of the original. In both versions in terms of communicative/functional aspect of the impact on the Russian speaking readership the situation described in the story is easily revealed: the Russian speaking receptor undergoes definitely the desired impact and the translators achieve basically the translation targeted cognitive and emotional goals. \",\"PeriodicalId\":46466,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"volume\":\"129 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.026\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.026","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
W. Saroyan’s “Dear Greta Garbo” from the Perspective of Pre-translation Analysis
Pre-translation text analysis is considered a mandatory phase of translation process to achieve an effective result within the scope of cross-cultural communication. It leads to proper understanding of the ST message and reduces the mode of its misinterpretation in the TT. The pre-translation analysis of W. Saroyan’s “Dear Greta Garbo” allows to determine extra-textual environment, the text is created in and intra-textual elements, which put the author’s intention into effect. These key aspects of pre-translation analysis lead to the identification of local and global coherence, which creates mutual understanding of communicants both inside and outside the text. Despite several differences in two versions of the translation by O. Slobodkina and A. Ohanyan, they do not seriously deviate from the ST corresponding units and do not lose the pragmatic/cognitive value of the original. In both versions in terms of communicative/functional aspect of the impact on the Russian speaking readership the situation described in the story is easily revealed: the Russian speaking receptor undergoes definitely the desired impact and the translators achieve basically the translation targeted cognitive and emotional goals.
期刊介绍:
Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.