{"title":"马科斯·德·托莱多和罗伯特·德·凯顿对《古兰经》拉丁译本中专有名称翻译的一些观察","authors":"Ulisse Cecini","doi":"10.3989/ALQANTARA.2014.020","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article presents Robert of Ketton’s (1143) and Mark of Toledo’s (1210) Latin translations of proper names appearing in the Qur’ān. Proper names represent a particular sub-group of words that challenges the translator in his task as a mediator between two cultures. Proper names are in fact tied to the person or the entity to which they belong and cannot, in absolute terms, be translated without losing their characteristic of being “proper.” In the article, the names are divided in different categories and the different methods are explained, that each translator uses to render the names in the translation. Final remarks try to formulate some hypotheses in order to explain the different choices of each translator in the context of their respective Qur’ān translation.","PeriodicalId":44299,"journal":{"name":"AL-QANTARA","volume":"38 1","pages":"579-605"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2014-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton\",\"authors\":\"Ulisse Cecini\",\"doi\":\"10.3989/ALQANTARA.2014.020\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article presents Robert of Ketton’s (1143) and Mark of Toledo’s (1210) Latin translations of proper names appearing in the Qur’ān. Proper names represent a particular sub-group of words that challenges the translator in his task as a mediator between two cultures. Proper names are in fact tied to the person or the entity to which they belong and cannot, in absolute terms, be translated without losing their characteristic of being “proper.” In the article, the names are divided in different categories and the different methods are explained, that each translator uses to render the names in the translation. Final remarks try to formulate some hypotheses in order to explain the different choices of each translator in the context of their respective Qur’ān translation.\",\"PeriodicalId\":44299,\"journal\":{\"name\":\"AL-QANTARA\",\"volume\":\"38 1\",\"pages\":\"579-605\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2014-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"AL-QANTARA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3989/ALQANTARA.2014.020\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AL-QANTARA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3989/ALQANTARA.2014.020","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton
This article presents Robert of Ketton’s (1143) and Mark of Toledo’s (1210) Latin translations of proper names appearing in the Qur’ān. Proper names represent a particular sub-group of words that challenges the translator in his task as a mediator between two cultures. Proper names are in fact tied to the person or the entity to which they belong and cannot, in absolute terms, be translated without losing their characteristic of being “proper.” In the article, the names are divided in different categories and the different methods are explained, that each translator uses to render the names in the translation. Final remarks try to formulate some hypotheses in order to explain the different choices of each translator in the context of their respective Qur’ān translation.
期刊介绍:
Al-Qanṭara inició su publicación en 1980, como continuación de Al-Andalus (1933-1978). Al-Qanṭara está dedicada a la civilización del Islam clásico (hasta el siglo XVII incluido) con especial atención al Occidente islámico. Se publica en forma de dos fascículos anuales de unas 250 páginas cada uno. Una sección monográfica aparece en el segundo fascículo de cada año. La revista sólo solicita contribuciones para las secciones monográficas.