汉语“经常”“常常” “往往”与印尼语“SERING”的 对比分析 COMPARISON OF “JINGCHANG” “CHANGCHANG” AND “WANGWANG” IN MANDARIN WITH THE WORD “SERING” IN INDONESIAN

Sinar Anwar
{"title":"汉语“经常”“常常” “往往”与印尼语“SERING”的 对比分析 COMPARISON OF “JINGCHANG” “CHANGCHANG” AND “WANGWANG” IN MANDARIN WITH THE WORD “SERING” IN INDONESIAN","authors":"Sinar Anwar","doi":"10.35529/jllte.v3i3.64-74","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The words \"jingchang\", \"changchang\" and \"wangwang\" have the same meaning when translated into Indonesian, namely \"often\". This is because language is unique and universal, therefore, this study aims to describe the similarities and differences between the words \"jingchang\", \"changchang\" and \"wangwang\" in Mandarin with the word \"often\" in Indonesian. The design of this research method is descriptive qualitative research. The data collection technique was carried out with documentation techniques and the data sources of this research were 4 Chinese books, 9 Chinese journals and 4 Indonesian books. The theory used is the theory of the universality of language and the uniqueness of language, as well as the theory of contrastive analysis to examine the similarities and differences of the three words in terms of meaning, use and form. The results of the analysis show that there are 6 similarities and 13 differences in the words \"jingchang\", \"changchang\" and \"wangwang\" in Mandarin with the word \"often\" in Indonesian. Key words: Jingchang, Changchang, Wangwang, Sering, Comparison","PeriodicalId":53061,"journal":{"name":"Language Literacy Journal of Linguistics Literature and Language Teaching","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"汉语“经常”“常常” “往往”与印尼语“SERING”的 对比分析 COMPARISON OF “JINGCHANG” “CHANGCHANG” AND “WANGWANG” IN MANDARIN WITH THE WORD “SERING” IN INDONESIAN\",\"authors\":\"Sinar Anwar\",\"doi\":\"10.35529/jllte.v3i3.64-74\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The words \\\"jingchang\\\", \\\"changchang\\\" and \\\"wangwang\\\" have the same meaning when translated into Indonesian, namely \\\"often\\\". This is because language is unique and universal, therefore, this study aims to describe the similarities and differences between the words \\\"jingchang\\\", \\\"changchang\\\" and \\\"wangwang\\\" in Mandarin with the word \\\"often\\\" in Indonesian. The design of this research method is descriptive qualitative research. The data collection technique was carried out with documentation techniques and the data sources of this research were 4 Chinese books, 9 Chinese journals and 4 Indonesian books. The theory used is the theory of the universality of language and the uniqueness of language, as well as the theory of contrastive analysis to examine the similarities and differences of the three words in terms of meaning, use and form. The results of the analysis show that there are 6 similarities and 13 differences in the words \\\"jingchang\\\", \\\"changchang\\\" and \\\"wangwang\\\" in Mandarin with the word \\\"often\\\" in Indonesian. Key words: Jingchang, Changchang, Wangwang, Sering, Comparison\",\"PeriodicalId\":53061,\"journal\":{\"name\":\"Language Literacy Journal of Linguistics Literature and Language Teaching\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-03-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language Literacy Journal of Linguistics Literature and Language Teaching\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35529/jllte.v3i3.64-74\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Literacy Journal of Linguistics Literature and Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35529/jllte.v3i3.64-74","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

“jingchang”、“changchang”和“wangwang”这三个词翻译成印尼语的意思是一样的,即“经常”。这是因为语言具有独特性和普适性,因此,本研究旨在描述普通话中的“jingchang”、“changchang”、“wangwang”与印尼语中的“often”的异同。本研究方法的设计是描述性质的研究。数据收集采用文献法,数据来源为4本中文图书、9本中文期刊和4本印尼语图书。运用的理论是语言的普遍性理论和语言的独特性理论,以及对比分析理论来考察三个词在意义、用法和形式上的异同。分析结果表明,普通话中的“京常”、“常常”、“旺旺”与印尼语中的“常”有6处相似,13处不同。关键词:京昌、昌昌、旺旺、色令、比较
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
汉语“经常”“常常” “往往”与印尼语“SERING”的 对比分析 COMPARISON OF “JINGCHANG” “CHANGCHANG” AND “WANGWANG” IN MANDARIN WITH THE WORD “SERING” IN INDONESIAN
The words "jingchang", "changchang" and "wangwang" have the same meaning when translated into Indonesian, namely "often". This is because language is unique and universal, therefore, this study aims to describe the similarities and differences between the words "jingchang", "changchang" and "wangwang" in Mandarin with the word "often" in Indonesian. The design of this research method is descriptive qualitative research. The data collection technique was carried out with documentation techniques and the data sources of this research were 4 Chinese books, 9 Chinese journals and 4 Indonesian books. The theory used is the theory of the universality of language and the uniqueness of language, as well as the theory of contrastive analysis to examine the similarities and differences of the three words in terms of meaning, use and form. The results of the analysis show that there are 6 similarities and 13 differences in the words "jingchang", "changchang" and "wangwang" in Mandarin with the word "often" in Indonesian. Key words: Jingchang, Changchang, Wangwang, Sering, Comparison
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
22
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
WHAT AND HOW SHOULD THE PUBLIC SPEAKING BE? : A LITERATURE REVIEW CODE-SWITCHING AND CODE-MIXING IN ELT ANALYSIS OF SEMANTIC EXTENSIONS IN INDONESIAN CELEBGRAM’S INSTAGRAM COMMENTS HUBUNGAN INTENSITAS PENGGUNAAN SOFTWARE PLECO DENGAN PENGUASAAN KOSAKATA BAHASA MANDARIN PADA MAHASISWA SEMESTER VI STBA-PIA MEDAN 常用 PLECO 软件与汉语词汇掌握能力的相关性研究 —— 以亚院三年级学生为列 INVESTIGATING STUDENTS’ SPEAKING FEARS IN MAKING ENGLISH VIDEO PROJECT
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1