{"title":"非典型语言发展中的语法性别","authors":"J. Liceras, Estela García-Alcaraz","doi":"10.1558/JMBS.V1I2.11878","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"We use code-switched structures to investigate how gender is represented in the mind of an adult English-Spanish bilingual (Spanish is the Heritage language) who has Prader-Willi Syndrome (PWS), a genetic disorder that presents both behavioral disturbances and intellectual and linguistic disabilities. The latter remains entirely unexplored in the case of bilingual speakers. Previous research (Liceras et al., 2016) using an Acceptability Judgment Task (AJT) and a Sentence Completion Task (SCT) has shown that typically-developing (TD) Spanish-dominant English-Spanish bilinguals (but not English-dominant bilinguals) prefer gender-matching switched Determiner+Noun (concord) and Subject+Adjectival Predicate (agreement) structures, as La[theF] house[casaF] or The house[la casaF] es roja[is redF] over non-matching ones, as El[theM] house[casaF] or The house[la casaF] es rojo[is redM], which means that these bilinguals abide by the so- called ‘analogical criterion’ (AC): they assign English Nouns the gender of their translation equivalent in Spanish. These same two tasks were administered to a 34 year-old male English-Spanish bilingual (English dominant) with PWS. The results show that in the AJT, he rates both matching and non-matching concord and agreement structures high but has a stronger preference for all structures that abide by the AC. In the SCT, he unambiguously abides by the AC with both types of structures as TD Spanish-dominant bilinguals do. These results constitute a first step towards investigating which linguistic abilities may be compromised in the case of the PWS population and provide evidence that bilingualism does not seem to have a negative effect on the activation of formal features in their grammars.","PeriodicalId":73840,"journal":{"name":"Journal of monolingual and bilingual speech","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Grammatical Gender in Atypical Language Development\",\"authors\":\"J. Liceras, Estela García-Alcaraz\",\"doi\":\"10.1558/JMBS.V1I2.11878\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"We use code-switched structures to investigate how gender is represented in the mind of an adult English-Spanish bilingual (Spanish is the Heritage language) who has Prader-Willi Syndrome (PWS), a genetic disorder that presents both behavioral disturbances and intellectual and linguistic disabilities. The latter remains entirely unexplored in the case of bilingual speakers. Previous research (Liceras et al., 2016) using an Acceptability Judgment Task (AJT) and a Sentence Completion Task (SCT) has shown that typically-developing (TD) Spanish-dominant English-Spanish bilinguals (but not English-dominant bilinguals) prefer gender-matching switched Determiner+Noun (concord) and Subject+Adjectival Predicate (agreement) structures, as La[theF] house[casaF] or The house[la casaF] es roja[is redF] over non-matching ones, as El[theM] house[casaF] or The house[la casaF] es rojo[is redM], which means that these bilinguals abide by the so- called ‘analogical criterion’ (AC): they assign English Nouns the gender of their translation equivalent in Spanish. These same two tasks were administered to a 34 year-old male English-Spanish bilingual (English dominant) with PWS. The results show that in the AJT, he rates both matching and non-matching concord and agreement structures high but has a stronger preference for all structures that abide by the AC. In the SCT, he unambiguously abides by the AC with both types of structures as TD Spanish-dominant bilinguals do. These results constitute a first step towards investigating which linguistic abilities may be compromised in the case of the PWS population and provide evidence that bilingualism does not seem to have a negative effect on the activation of formal features in their grammars.\",\"PeriodicalId\":73840,\"journal\":{\"name\":\"Journal of monolingual and bilingual speech\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-11-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of monolingual and bilingual speech\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1558/JMBS.V1I2.11878\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of monolingual and bilingual speech","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1558/JMBS.V1I2.11878","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
我们使用代码转换结构来研究一个患有Prader-Willi综合征(一种表现为行为障碍和智力和语言障碍的遗传疾病)的英西双语者(西班牙语是传统语言)的性别是如何在其头脑中表现出来的。对于说双语的人来说,后者完全没有被研究过。先前的研究(Liceras et al., 2016)使用可接受性判断任务(AJT)和句子完成任务(SCT)表明,典型发展(TD)西班牙语主导型英语-西班牙语双语者(但不是英语主导型双语者)更喜欢性别匹配切换的限定词+名词(concord)和主语+形容词谓语(agreement)结构,如La[theF] house[casaF]或The house[La casaF] es roja[is redF]而不是非匹配结构。如El[theM] house[casaF]或The house[la casaF] es rojo[is redM],这意味着这些双语者遵守所谓的“类比标准”(AC):他们赋予英语名词在西班牙语翻译中对应的性别。对一名34岁的英西双语(英语占主导地位)男性PWS患者进行了同样的两项任务。结果表明,在AJT中,他对匹配和非匹配的和谐和协议结构的评价都很高,但对所有符合AC的结构都有更强的偏好。在SCT中,他与TD西班牙语优势双语者一样明确地遵守这两种结构的AC。这些结果是研究PWS人群中哪些语言能力可能受到损害的第一步,并提供了双语似乎对其语法中形式特征的激活没有负面影响的证据。
Grammatical Gender in Atypical Language Development
We use code-switched structures to investigate how gender is represented in the mind of an adult English-Spanish bilingual (Spanish is the Heritage language) who has Prader-Willi Syndrome (PWS), a genetic disorder that presents both behavioral disturbances and intellectual and linguistic disabilities. The latter remains entirely unexplored in the case of bilingual speakers. Previous research (Liceras et al., 2016) using an Acceptability Judgment Task (AJT) and a Sentence Completion Task (SCT) has shown that typically-developing (TD) Spanish-dominant English-Spanish bilinguals (but not English-dominant bilinguals) prefer gender-matching switched Determiner+Noun (concord) and Subject+Adjectival Predicate (agreement) structures, as La[theF] house[casaF] or The house[la casaF] es roja[is redF] over non-matching ones, as El[theM] house[casaF] or The house[la casaF] es rojo[is redM], which means that these bilinguals abide by the so- called ‘analogical criterion’ (AC): they assign English Nouns the gender of their translation equivalent in Spanish. These same two tasks were administered to a 34 year-old male English-Spanish bilingual (English dominant) with PWS. The results show that in the AJT, he rates both matching and non-matching concord and agreement structures high but has a stronger preference for all structures that abide by the AC. In the SCT, he unambiguously abides by the AC with both types of structures as TD Spanish-dominant bilinguals do. These results constitute a first step towards investigating which linguistic abilities may be compromised in the case of the PWS population and provide evidence that bilingualism does not seem to have a negative effect on the activation of formal features in their grammars.