维多利亚·阿加努尔,亚美尼亚的梦想和未知

IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2023-04-27 DOI:10.46991/tstp/2023.si.1.183
A. Mauri
{"title":"维多利亚·阿加努尔,亚美尼亚的梦想和未知","authors":"A. Mauri","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.183","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le présent article concerne la poétesse italienne Vittoria Aganoor (1855-1910), fille d’Edoardo Aganoor, aristocrate d’origine arménienne. Son précepteur, le père Zanella, grand poète et pédagogue, a décelé son talent poétique dès sa jeunesse. Dès les années 1870, elle publie des poèmes dans des revues littéraires : son premier livre sort en 1900 et connaît un grand succès, mais elle est déjà saluée par la critique et bien connue du public. Son père a refusé de lui enseigner l’arménien. La frustration liée à ce « langage dénié » l’accompagnera tout au long de sa vie. Elle ne pourra pas apprendre l’arménien dans sa jeunesse à cause du refus inexplicable de son père, et lorsqu’elle est enfin libre de le faire, elle était trop vieille. L’arménien restera à jamais un idiome étranger qui ne lui appartient pas : une partie d’elle-même lui a ainsi été enlevée et ne trouvera plus ses mots. L’incommunicabilité et le langage déni font partie intégrante de sa poétique, et apparaissent dans d’autres écrits, notamment ses lettres.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Vittoria Aganoor, l’Arménie Rêvée et Méconnue\",\"authors\":\"A. Mauri\",\"doi\":\"10.46991/tstp/2023.si.1.183\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Le présent article concerne la poétesse italienne Vittoria Aganoor (1855-1910), fille d’Edoardo Aganoor, aristocrate d’origine arménienne. Son précepteur, le père Zanella, grand poète et pédagogue, a décelé son talent poétique dès sa jeunesse. Dès les années 1870, elle publie des poèmes dans des revues littéraires : son premier livre sort en 1900 et connaît un grand succès, mais elle est déjà saluée par la critique et bien connue du public. Son père a refusé de lui enseigner l’arménien. La frustration liée à ce « langage dénié » l’accompagnera tout au long de sa vie. Elle ne pourra pas apprendre l’arménien dans sa jeunesse à cause du refus inexplicable de son père, et lorsqu’elle est enfin libre de le faire, elle était trop vieille. L’arménien restera à jamais un idiome étranger qui ne lui appartient pas : une partie d’elle-même lui a ainsi été enlevée et ne trouvera plus ses mots. L’incommunicabilité et le langage déni font partie intégrante de sa poétique, et apparaissent dans d’autres écrits, notamment ses lettres.\",\"PeriodicalId\":46466,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.183\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.183","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章是关于意大利诗人维多利亚·阿加努尔(1855-1910),亚美尼亚贵族爱德华多·阿加努尔的女儿。他的导师,伟大的诗人和教育家扎内拉神父,在他年轻的时候就发现了他的诗歌天赋。从19世纪70年代开始,她就在文学杂志上发表诗歌:她的第一本书于1900年出版,取得了巨大的成功,但她已经受到了评论家的赞扬,也为公众所熟知。他的父亲拒绝教他亚美尼亚语。这种“被否认的语言”的挫败感将伴随他的一生。由于父亲莫名其妙的拒绝,她年轻时无法学习亚美尼亚语,而当她终于可以自由学习时,她已经太老了。亚美尼亚语将永远是一种不属于它的外国语言:它的一部分因此被剥夺了,再也找不到它的语言了。不可沟通和否认的语言是她诗歌的一个组成部分,并出现在其他作品中,尤其是她的信件。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Vittoria Aganoor, l’Arménie Rêvée et Méconnue
Le présent article concerne la poétesse italienne Vittoria Aganoor (1855-1910), fille d’Edoardo Aganoor, aristocrate d’origine arménienne. Son précepteur, le père Zanella, grand poète et pédagogue, a décelé son talent poétique dès sa jeunesse. Dès les années 1870, elle publie des poèmes dans des revues littéraires : son premier livre sort en 1900 et connaît un grand succès, mais elle est déjà saluée par la critique et bien connue du public. Son père a refusé de lui enseigner l’arménien. La frustration liée à ce « langage dénié » l’accompagnera tout au long de sa vie. Elle ne pourra pas apprendre l’arménien dans sa jeunesse à cause du refus inexplicable de son père, et lorsqu’elle est enfin libre de le faire, elle était trop vieille. L’arménien restera à jamais un idiome étranger qui ne lui appartient pas : une partie d’elle-même lui a ainsi été enlevée et ne trouvera plus ses mots. L’incommunicabilité et le langage déni font partie intégrante de sa poétique, et apparaissent dans d’autres écrits, notamment ses lettres.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
7.70%
发文量
67
期刊介绍: Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.
期刊最新文献
Subtitles in VR 360° video. Results from an eye-tracking experiment Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets Experiencing translationality: material and metaphorical journeys Experiencing translationality: material and metaphorical journeys , by Piotr Blumczynski, London and New York, Routledge, 2023, 222 pp., £120.00 (hardback), ISBN: 9781032459875, £34.00 (paperback), ISBN: 9781032465456, £34.99 (eBook), ISBN: 9781003382201 More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords Gender-fair translation: a case study beyond the binary
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1