“翻译的国家:政治与再呈现”,韩国独立纪念馆

IF 0.4 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES Positions-Asia Critique Pub Date : 2022-02-01 DOI:10.1215/10679847-9417968
C. Lee, J. Lee
{"title":"“翻译的国家:政治与再呈现”,韩国独立纪念馆","authors":"C. Lee, J. Lee","doi":"10.1215/10679847-9417968","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article develops a theory of nation form as translational, referring to the praxis of re-presenting and thus rendering sensible the nation through an examination of the Tongnip Kinyŏmkwan (Independence Hall of Korea), a national museum designed to commemorate Korea's anticolonial resistance efforts and its independence from the Japanese Empire in 1945. Translation in the context of this article alludes to the praxis of re-presenting and thus reconstituting the nation through what Rancière calls \"the distribution of the sensible.\" The Hall, in other words, suggests that the nation does not matter unto itself but rather that it is in such moments of articulation and sensibility that the nation is hailed into existence. This article makes the argument that the interactional outcomes between visitors and the Independence Hall direct us toward an interpretation of the Hall as a space of enactment of the translational nation, which refers to a re-formation of nation through translation across interrelated matrices including text, trauma, and time. This translational praxis, understood in the context of the interplay between state-sponsored zeal and popular anemia, centers on the translation of communicative text into theatrical text, somber tragedy into diluted play, and discrete historical events into a posthistorical genealogy.","PeriodicalId":44356,"journal":{"name":"Positions-Asia Critique","volume":"83 2 1","pages":"110 - 85"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translational Nation: Politics and Re-presentation at the Independence Hall of Korea\",\"authors\":\"C. Lee, J. Lee\",\"doi\":\"10.1215/10679847-9417968\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:This article develops a theory of nation form as translational, referring to the praxis of re-presenting and thus rendering sensible the nation through an examination of the Tongnip Kinyŏmkwan (Independence Hall of Korea), a national museum designed to commemorate Korea's anticolonial resistance efforts and its independence from the Japanese Empire in 1945. Translation in the context of this article alludes to the praxis of re-presenting and thus reconstituting the nation through what Rancière calls \\\"the distribution of the sensible.\\\" The Hall, in other words, suggests that the nation does not matter unto itself but rather that it is in such moments of articulation and sensibility that the nation is hailed into existence. This article makes the argument that the interactional outcomes between visitors and the Independence Hall direct us toward an interpretation of the Hall as a space of enactment of the translational nation, which refers to a re-formation of nation through translation across interrelated matrices including text, trauma, and time. This translational praxis, understood in the context of the interplay between state-sponsored zeal and popular anemia, centers on the translation of communicative text into theatrical text, somber tragedy into diluted play, and discrete historical events into a posthistorical genealogy.\",\"PeriodicalId\":44356,\"journal\":{\"name\":\"Positions-Asia Critique\",\"volume\":\"83 2 1\",\"pages\":\"110 - 85\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2022-02-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Positions-Asia Critique\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1215/10679847-9417968\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Positions-Asia Critique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/10679847-9417968","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本文发展了一种民族形式翻译理论,指的是通过对统nip Kinyŏmkwan(韩国独立纪念馆)的考察,重新呈现并从而使国家变得合理的实践。统nip Kinyŏmkwan(韩国独立纪念馆)是一个国家博物馆,旨在纪念1945年韩国的反殖民抵抗努力和脱离日本帝国的独立。在本文的语境中,翻译暗示了通过ranci所说的“感性的分配”来再现和重构国家的实践。换句话说,这个大厅表明,这个国家本身并不重要,而是在这种清晰和敏感的时刻,这个国家被欢呼着存在。本文认为,参观者与独立厅之间的互动结果引导我们将独立厅解释为一个翻译国家的制定空间,这是指通过文本、创伤和时间等相互关联的矩阵的翻译来重构国家。这种翻译实践,在国家支持的热情和大众贫血之间相互作用的背景下被理解,集中在将交际文本翻译成戏剧文本,将阴郁的悲剧翻译成稀释的戏剧,将离散的历史事件翻译成后历史谱系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translational Nation: Politics and Re-presentation at the Independence Hall of Korea
Abstract:This article develops a theory of nation form as translational, referring to the praxis of re-presenting and thus rendering sensible the nation through an examination of the Tongnip Kinyŏmkwan (Independence Hall of Korea), a national museum designed to commemorate Korea's anticolonial resistance efforts and its independence from the Japanese Empire in 1945. Translation in the context of this article alludes to the praxis of re-presenting and thus reconstituting the nation through what Rancière calls "the distribution of the sensible." The Hall, in other words, suggests that the nation does not matter unto itself but rather that it is in such moments of articulation and sensibility that the nation is hailed into existence. This article makes the argument that the interactional outcomes between visitors and the Independence Hall direct us toward an interpretation of the Hall as a space of enactment of the translational nation, which refers to a re-formation of nation through translation across interrelated matrices including text, trauma, and time. This translational praxis, understood in the context of the interplay between state-sponsored zeal and popular anemia, centers on the translation of communicative text into theatrical text, somber tragedy into diluted play, and discrete historical events into a posthistorical genealogy.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Positions-Asia Critique
Positions-Asia Critique ASIAN STUDIES-
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
29
期刊最新文献
Contributors Contributors Editor's Introduction: Aesthetics of the Uncanny Daizō Sakurai's Trans-Asian Tent Theater, Picun, and the Reenchantment of Urban Space How to Create a New Workers' Culture Together: An Interview with Wang Dezhi
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1