解读报道的话语:芬兰对寻求庇护者的筛选访谈和警察访谈的案例

Simo K. Määttä
{"title":"解读报道的话语:芬兰对寻求庇护者的筛选访谈和警察访谈的案例","authors":"Simo K. Määttä","doi":"10.12807/TI.107203.2015.A02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"1. Introduction The study of language ideologies, i.e. cultural conceptions of the nature, purpose, and function of language (Gal & Woolard, 1995, p. 130; Woolard & Schieffelin, 1994) has been an important field of inquiry in sociolinguistics, linguistic anthropology, and critical discourse studies for over thirty decades. To some extent, language ideologies have also been studied in the context of public service interpreting, i.e. community interpreting, and legal and courtroom interpreting in particular. Thus, many studies have argued that monolithic, monolingual language ideologies, in which generalizations about the nature and function of language are based on monolingual and institutionalized contexts, in fact dominate legal services. These ideologies have also been identified as a major source of linguistic injustice in interpretermediated encounters (see e.g. Angermeyer, 2008, 2014; Berk-Seligson, 2008; Haviland, 2003; Maryns, 2006). However, in interpreting studies, larger social phenomena and institutional constraints that link the interpreter's performance to language ideologies have not attracted much attention. This paper contends that many problems and phenomena related to public service interpreting that are thought to emanate from cultural differences or the interpreter's general lack of competence (see e.g. Hale, 2004, p. 238; Pollabauer, 2006; Rudvin, 2006) or lack of accuracy due to the interpreter's omission of words and discourse markers or other pragmatic information (BerkSeligson, 1999; Hale, 2004, p. 239) can be interpreted as resulting from language ideologies. Furthermore, the paper argues that monolingual and monolithic language ideologies need to be explained in connection with the practices in which they appear and become reified. While ideologies can be defined as sets of beliefs or ideas having an object, typically a contested concept such as language, the practices reifying them can be conceived as discourses, i.e. systematic ways of using language in a particular way, directing the formation of meanings, creating a prototypical set of oral, written, and multimodal genres and texts, and enacting, reifying, and enforcing ideologies within a field of activity or an institution (Maatta, 2014; Maatta & Pietikainen, 2014). One of the most important practices within the public service is transcribing and reporting in the written form, based on the particularities of written language and specific written genres. This discourse of reporting characterizes all encounters between public service providers and service users in much of the world today and therefore also in public service interpreting. Both discourse and ideology are essentially contested, polysemic concepts. While the way in which these notions are used in this paper may seem unorthodox from the viewpoint of translation and interpreting studies, certain links to descriptive translation studies (e.g. Toury, 2012) can be identified. Thus, grosso modo, ideologies correspond to value systems lying beyond observable norms that govern translational and interpreting activities. However, norms do not pertain to the same perspective or level of analysis with discourse and ideology. Norm can be used as a tool to describe and analyse the ways in which and the reasons why people perform tasks such as translating or interpreting in a particular way. Discourse and ideology, on the other hand, are useful tools when the analysis focuses on the effects and consequences of language use, on the one hand, and on the ways in which meanings are created and concepts and objects defined and reified, on the other hand. Therefore, critical discourse studies and sociolinguistics, which form the conceptual and theoretical framework of this paper, differ from descriptive translation studies both in terms of the questions asked and the theoretical and methodological tools used. This paper suggests that the specific features of the discourse of reporting and its relation to monolithic, monolingual language ideologies may provide new insights into the analysis of complex networks of power relations that determine whether human rights can actually be exercised through public service interpreting. …","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2015-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"20","resultStr":"{\"title\":\"Interpreting the discourse of reporting: The case of screening interviews with asylum seekers and police interviews in Finland\",\"authors\":\"Simo K. Määttä\",\"doi\":\"10.12807/TI.107203.2015.A02\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"1. Introduction The study of language ideologies, i.e. cultural conceptions of the nature, purpose, and function of language (Gal & Woolard, 1995, p. 130; Woolard & Schieffelin, 1994) has been an important field of inquiry in sociolinguistics, linguistic anthropology, and critical discourse studies for over thirty decades. To some extent, language ideologies have also been studied in the context of public service interpreting, i.e. community interpreting, and legal and courtroom interpreting in particular. Thus, many studies have argued that monolithic, monolingual language ideologies, in which generalizations about the nature and function of language are based on monolingual and institutionalized contexts, in fact dominate legal services. These ideologies have also been identified as a major source of linguistic injustice in interpretermediated encounters (see e.g. Angermeyer, 2008, 2014; Berk-Seligson, 2008; Haviland, 2003; Maryns, 2006). However, in interpreting studies, larger social phenomena and institutional constraints that link the interpreter's performance to language ideologies have not attracted much attention. This paper contends that many problems and phenomena related to public service interpreting that are thought to emanate from cultural differences or the interpreter's general lack of competence (see e.g. Hale, 2004, p. 238; Pollabauer, 2006; Rudvin, 2006) or lack of accuracy due to the interpreter's omission of words and discourse markers or other pragmatic information (BerkSeligson, 1999; Hale, 2004, p. 239) can be interpreted as resulting from language ideologies. Furthermore, the paper argues that monolingual and monolithic language ideologies need to be explained in connection with the practices in which they appear and become reified. While ideologies can be defined as sets of beliefs or ideas having an object, typically a contested concept such as language, the practices reifying them can be conceived as discourses, i.e. systematic ways of using language in a particular way, directing the formation of meanings, creating a prototypical set of oral, written, and multimodal genres and texts, and enacting, reifying, and enforcing ideologies within a field of activity or an institution (Maatta, 2014; Maatta & Pietikainen, 2014). One of the most important practices within the public service is transcribing and reporting in the written form, based on the particularities of written language and specific written genres. This discourse of reporting characterizes all encounters between public service providers and service users in much of the world today and therefore also in public service interpreting. Both discourse and ideology are essentially contested, polysemic concepts. While the way in which these notions are used in this paper may seem unorthodox from the viewpoint of translation and interpreting studies, certain links to descriptive translation studies (e.g. Toury, 2012) can be identified. Thus, grosso modo, ideologies correspond to value systems lying beyond observable norms that govern translational and interpreting activities. However, norms do not pertain to the same perspective or level of analysis with discourse and ideology. Norm can be used as a tool to describe and analyse the ways in which and the reasons why people perform tasks such as translating or interpreting in a particular way. Discourse and ideology, on the other hand, are useful tools when the analysis focuses on the effects and consequences of language use, on the one hand, and on the ways in which meanings are created and concepts and objects defined and reified, on the other hand. Therefore, critical discourse studies and sociolinguistics, which form the conceptual and theoretical framework of this paper, differ from descriptive translation studies both in terms of the questions asked and the theoretical and methodological tools used. This paper suggests that the specific features of the discourse of reporting and its relation to monolithic, monolingual language ideologies may provide new insights into the analysis of complex networks of power relations that determine whether human rights can actually be exercised through public service interpreting. …\",\"PeriodicalId\":44242,\"journal\":{\"name\":\"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2015-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"20\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12807/TI.107203.2015.A02\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12807/TI.107203.2015.A02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 20

摘要

1. 语言意识形态的研究,即对语言的性质、目的和功能的文化观念(Gal & Woolard, 1995, p. 130;Woolard & Schieffelin, 1994)在三十多年来一直是社会语言学、语言人类学和批评话语研究的一个重要研究领域。在一定程度上,语言意识形态也在公共服务口译,即社区口译,特别是法律和法庭口译的背景下进行了研究。因此,许多研究认为,单一的、单语的语言意识形态,其中对语言的性质和功能的概括是基于单语和制度化的语境,实际上主导了法律服务。这些意识形态也被认为是口译中介遭遇中语言不公正的主要来源(见Angermeyer, 2008, 2014;Berk-Seligson, 2008;哈维兰德,2003;段口诀,2006)。然而,在口译研究中,将译员的表现与语言意识形态联系起来的更大的社会现象和制度约束并没有引起太多的关注。本文认为,与公共服务口译相关的许多问题和现象被认为是由文化差异或口译员普遍缺乏能力造成的(例如Hale, 2004年,第238页;Pollabauer, 2006;Rudvin, 2006)或由于译员遗漏单词和话语标记或其他语用信息而导致的准确性不足(BerkSeligson, 1999;Hale, 2004, p. 239)可以解释为语言意识形态的结果。此外,本文认为,单语和整体语言意识形态需要与它们出现和具体化的实践联系起来解释。虽然意识形态可以被定义为具有对象(通常是语言等有争议的概念)的一系列信仰或想法,但将它们具体化的实践可以被视为话语,即以特定方式使用语言的系统方式,指导意义的形成,创造一套口头、书面和多模态类型和文本的原型,以及在活动领域或机构中制定、具体化和实施意识形态(Maatta, 2014;Maatta & Pietikainen, 2014)。公共服务部门最重要的做法之一是根据书面语言的特殊性和特定的书面体裁,以书面形式抄录和报告。这种报告的话语是当今世界许多地方公共服务提供者和服务使用者之间所有接触的特征,因此也体现在公共服务口译中。话语和意识形态本质上都是有争议的多义概念。虽然从翻译和口译研究的角度来看,本文中使用这些概念的方式可能看起来不正统,但可以确定与描述性翻译研究(例如Toury, 2012)的某些联系。因此,总的来说,意识形态对应于超越可观察规范的价值体系,这些规范支配着翻译和口译活动。然而,规范与话语和意识形态并不属于同一视角或分析水平。Norm可以作为一种工具来描述和分析人们以某种特定方式执行翻译或口译等任务的方式和原因。另一方面,在分析语言使用的效果和后果时,话语和意识形态是有用的工具,一方面是分析创造意义的方式,另一方面是分析定义和具体化概念和对象的方式。因此,构成本文概念和理论框架的批评话语研究和社会语言学,在提出的问题和使用的理论和方法工具方面都不同于描述性翻译研究。本文认为,报道话语的特定特征及其与单一语言意识形态的关系,可能为分析复杂的权力关系网络提供新的见解,这些网络决定了人权是否可以通过公共服务口译实际行使。…
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Interpreting the discourse of reporting: The case of screening interviews with asylum seekers and police interviews in Finland
1. Introduction The study of language ideologies, i.e. cultural conceptions of the nature, purpose, and function of language (Gal & Woolard, 1995, p. 130; Woolard & Schieffelin, 1994) has been an important field of inquiry in sociolinguistics, linguistic anthropology, and critical discourse studies for over thirty decades. To some extent, language ideologies have also been studied in the context of public service interpreting, i.e. community interpreting, and legal and courtroom interpreting in particular. Thus, many studies have argued that monolithic, monolingual language ideologies, in which generalizations about the nature and function of language are based on monolingual and institutionalized contexts, in fact dominate legal services. These ideologies have also been identified as a major source of linguistic injustice in interpretermediated encounters (see e.g. Angermeyer, 2008, 2014; Berk-Seligson, 2008; Haviland, 2003; Maryns, 2006). However, in interpreting studies, larger social phenomena and institutional constraints that link the interpreter's performance to language ideologies have not attracted much attention. This paper contends that many problems and phenomena related to public service interpreting that are thought to emanate from cultural differences or the interpreter's general lack of competence (see e.g. Hale, 2004, p. 238; Pollabauer, 2006; Rudvin, 2006) or lack of accuracy due to the interpreter's omission of words and discourse markers or other pragmatic information (BerkSeligson, 1999; Hale, 2004, p. 239) can be interpreted as resulting from language ideologies. Furthermore, the paper argues that monolingual and monolithic language ideologies need to be explained in connection with the practices in which they appear and become reified. While ideologies can be defined as sets of beliefs or ideas having an object, typically a contested concept such as language, the practices reifying them can be conceived as discourses, i.e. systematic ways of using language in a particular way, directing the formation of meanings, creating a prototypical set of oral, written, and multimodal genres and texts, and enacting, reifying, and enforcing ideologies within a field of activity or an institution (Maatta, 2014; Maatta & Pietikainen, 2014). One of the most important practices within the public service is transcribing and reporting in the written form, based on the particularities of written language and specific written genres. This discourse of reporting characterizes all encounters between public service providers and service users in much of the world today and therefore also in public service interpreting. Both discourse and ideology are essentially contested, polysemic concepts. While the way in which these notions are used in this paper may seem unorthodox from the viewpoint of translation and interpreting studies, certain links to descriptive translation studies (e.g. Toury, 2012) can be identified. Thus, grosso modo, ideologies correspond to value systems lying beyond observable norms that govern translational and interpreting activities. However, norms do not pertain to the same perspective or level of analysis with discourse and ideology. Norm can be used as a tool to describe and analyse the ways in which and the reasons why people perform tasks such as translating or interpreting in a particular way. Discourse and ideology, on the other hand, are useful tools when the analysis focuses on the effects and consequences of language use, on the one hand, and on the ways in which meanings are created and concepts and objects defined and reified, on the other hand. Therefore, critical discourse studies and sociolinguistics, which form the conceptual and theoretical framework of this paper, differ from descriptive translation studies both in terms of the questions asked and the theoretical and methodological tools used. This paper suggests that the specific features of the discourse of reporting and its relation to monolithic, monolingual language ideologies may provide new insights into the analysis of complex networks of power relations that determine whether human rights can actually be exercised through public service interpreting. …
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.90
自引率
0.00%
发文量
23
审稿时长
40 weeks
期刊最新文献
Open access in translation studies: A bibliometric overview of its distribution and development Introduction: The politics of translation and the translation of politics Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ Le silence de la mer (1942) The cautiously pragmatic translation policy in Estonia Development and evaluation of interprofessional e-learning for speech pathologists, interpreters and translators
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1