首页 > 最新文献

Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting最新文献

英文 中文
Open access in translation studies: A bibliometric overview of its distribution and development 开放存取在翻译研究中的分布与发展:文献计量学综述
IF 1.1 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-02-24 DOI: 10.12807/TI.113201.2021.A01
Javier Franco Aixelá, Christian Olalla-Soler, Sara Rovira-Esteva
This article provides an analysis of open access (OA) publishing in translation studies for the 1961-2015 period. To this end, we have taken advantage of the translation-studies (TS) bibliographical database BITRA, which comprised over 75,000 entries as of December 2018, over 21,000 of which had been labelled as OA. The main bibliometric factors we examined from both synchronic and diachronic perspectives were the global status of OA, publication format, language, topic, kind of publisher and types of websites hosting OA publications, while also providing an estimation of how these factors predict OA. The results indicate that we are increasingly witnessing a balance between open and toll access due to the dramatic growth of OA in TS. We have also found that OA is still on the increase in TS, although with some notable variations within each of the categories under analysis.
本文分析了1961-2015年期间开放获取(OA)出版在翻译研究中的应用。为此,我们利用了翻译研究(TS)书目数据库BITRA,截至2018年12月,该数据库包含超过75,000个条目,其中超过21,000个条目已被标记为OA。我们从共时和历时的角度考察了主要的文献计量因素,包括OA的全球地位、出版格式、语言、主题、出版商类型和托管OA出版物的网站类型,同时也提供了这些因素如何预测OA的估计。结果表明,由于交通系统中OA的急剧增长,我们越来越多地看到开放访问和收费访问之间的平衡。我们还发现,交通系统中的OA仍然在增加,尽管在分析的每个类别中都有一些显着的变化。
{"title":"Open access in translation studies: A bibliometric overview of its distribution and development","authors":"Javier Franco Aixelá, Christian Olalla-Soler, Sara Rovira-Esteva","doi":"10.12807/TI.113201.2021.A01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.113201.2021.A01","url":null,"abstract":"This article provides an analysis of open access (OA) publishing in translation studies for the 1961-2015 period. To this end, we have taken advantage of the translation-studies (TS) bibliographical database BITRA, which comprised over 75,000 entries as of December 2018, over 21,000 of which had been labelled as OA. The main bibliometric factors we examined from both synchronic and diachronic perspectives were the global status of OA, publication format, language, topic, kind of publisher and types of websites hosting OA publications, while also providing an estimation of how these factors predict OA. The results indicate that we are increasingly witnessing a balance between open and toll access due to the dramatic growth of OA in TS. We have also found that OA is still on the increase in TS, although with some notable variations within each of the categories under analysis.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2021-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79141290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Introduction: The politics of translation and the translation of politics 导论:翻译的政治与政治的翻译
IF 1.1 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-07-15 DOI: 10.12807/ti.11222.2020.a01
R. Valdeón, Caterina Calafat
{"title":"Introduction: The politics of translation and the translation of politics","authors":"R. Valdeón, Caterina Calafat","doi":"10.12807/ti.11222.2020.a01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a01","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2020-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81839493","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
The cautiously pragmatic translation policy in Estonia 爱沙尼亚谨慎务实的翻译政策
IF 1.1 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-07-15 DOI: 10.12807/ti.11222.2020.a06
L. V. Doorslaer, Terje Loogus
Translation policy is never neutral, as it does not only take into account linguistic and cultural elements, but also aspects of political and economic power. Situations of unequal power relationships between states or language areas make especially interesting objects for study. The Republic of Estonia has been one such a case since its regained independence in 1991. Estonia has developed a language and translation policy prioritizing Estonian, due to the demographic changes during the period of the Soviet occupation as well as recent globalization developments. The cases of two institutional websites (those of the President of the Republic and the University of Tartu) show how this prioritized viewpoint plays out in translation practice: it allows for pragmatically accommodating both an international audience and the minority of Russian language speakers, albeit not to the same extent.
翻译政策从来不是中立的,因为它不仅要考虑语言和文化因素,还要考虑政治和经济力量方面的因素。国家之间或语言区域之间不平等的权力关系是研究的特别有趣的对象。爱沙尼亚共和国自1991年恢复独立以来就是这样一个例子。由于苏联占领期间的人口变化以及最近的全球化发展,爱沙尼亚制定了一项优先考虑爱沙尼亚语的语言和翻译政策。两个机构网站(共和国总统网站和塔尔图大学网站)的案例表明,这种优先考虑的观点如何在翻译实践中发挥作用:它允许务实地容纳国际受众和少数俄语使用者,尽管程度不同。
{"title":"The cautiously pragmatic translation policy in Estonia","authors":"L. V. Doorslaer, Terje Loogus","doi":"10.12807/ti.11222.2020.a06","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a06","url":null,"abstract":"Translation policy is never neutral, as it does not only take into account linguistic and cultural elements, but also aspects of political and economic power. Situations of unequal power relationships between states or language areas make especially interesting objects for study. The Republic of Estonia has been one such a case since its regained independence in 1991. Estonia has developed a language and translation policy prioritizing Estonian, due to the demographic changes during the period of the Soviet occupation as well as recent globalization developments. The cases of two institutional websites (those of the President of the Republic and the University of Tartu) show how this prioritized viewpoint plays out in translation practice: it allows for pragmatically accommodating both an international audience and the minority of Russian language speakers, albeit not to the same extent.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2020-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88888624","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ Le silence de la mer (1942) 翻译沉默的诗学/政治:以韦尔科尔的《沉默的海洋》(1942)的加泰罗尼亚语和西班牙语译本为例
IF 1.1 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-07-15 DOI: 10.12807/ti.11222.2020.a03
Maria Dasca Batalla
The aim of this article is to analyze the Catalan and Spanish translations of Vercors’ novel  Le silence de la mer within the frame of the “cultural turn” in Translation Studies described by Lefevere (1992), Basnett (1998), Bassnett and Lefevere (1990 & 1998), and Snell-Hornby (2006, pp. 47-68). This article aims to highlight and contextualize the role played by translation in cultural dynamics by emphasizing the institutional and ideological constraints imposed by Franco’s censorship on the translation of a work imbued with political meaning. In this approach I will consider: 1) the agents that mediated the cultural transfer, which involves the reception and the translation of the novel; 2) the interpretation of symbolic key-words related to silence and language, as well as their adaptation in the translation; 3) the interpretation of the novel in a context of cultural and political repression.
本文的目的是在Lefevere(1992)、Basnett(1998)、Bassnett和Lefevere(1990和1998)以及Snell-Hornby(2006,第47-68页)所描述的翻译研究中的“文化转向”框架内分析Vercors小说《沉默的海洋》的加泰罗尼亚语和西班牙语翻译。本文旨在通过强调佛朗哥审查制度对充满政治意义的作品的翻译施加的制度和意识形态限制,强调翻译在文化动态中所起的作用,并将其置于语境中。在这种方法中,我将考虑:1)中介文化转移的代理人,这涉及小说的接受和翻译;2)与沉默和语言相关的象征性关键词的解读及其在翻译中的改编;3)在文化和政治压迫的背景下对小说的解读。
{"title":"Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ Le silence de la mer (1942)","authors":"Maria Dasca Batalla","doi":"10.12807/ti.11222.2020.a03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a03","url":null,"abstract":"The aim of this article is to analyze the Catalan and Spanish translations of Vercors’ novel  Le silence de la mer within the frame of the “cultural turn” in Translation Studies described by Lefevere (1992), Basnett (1998), Bassnett and Lefevere (1990 & 1998), and Snell-Hornby (2006, pp. 47-68). This article aims to highlight and contextualize the role played by translation in cultural dynamics by emphasizing the institutional and ideological constraints imposed by Franco’s censorship on the translation of a work imbued with political meaning. In this approach I will consider: 1) the agents that mediated the cultural transfer, which involves the reception and the translation of the novel; 2) the interpretation of symbolic key-words related to silence and language, as well as their adaptation in the translation; 3) the interpretation of the novel in a context of cultural and political repression.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2020-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85334059","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Development and evaluation of interprofessional e-learning for speech pathologists, interpreters and translators 语言病理学家、口译员和笔译员跨专业电子学习的发展和评估
IF 1.1 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-02-25 DOI: 10.12807/ti.112201.2020.a09
C. Zhang, J. Marshall, A. Bernard, K. Walker-Smith
The delivery of safe, high quality and equitable speech pathology services to clients with limited English proficiency requires speech pathologists (SPs), interpreters and translators (ITs) to work together effectively. No studies have described the development and evaluation of interprofessional training delivered in an online format. This study outlined the development of targeted e-learning for SPs and ITs, and evaluated e-learning outcomes. Sixty-six SPs and 140 ITs participated in pre- and post-training online surveys. Knowledge, confidence and practice items were self-rated on 5-point Likert scales, while skills were assessed using scored short answer responses to a video vignette assessment task. Outcomes were compared statistically between time points, and identical items from SP and IT surveys were compared between professions. Relationships between participant demographics and training outcomes were also explored. After e-learning, both professions demonstrated statistically significant improvements in all measures of self-reported knowledge, confidence, past practice compared to intended future practice, and skills. Differences in the extent of improvement between professions are discussed. SPs and ITs with less experience in their current profession and less experience working with the other profession demonstrated greater improvement after e-learning. Interprofessional e-learning developed in consultation with SPs and ITs has the potential to be an effective, user-led and accessible mode of training delivery when establishing foundation level interprofessional training platforms for SP and IT professions globally. More research is needed to validate these findings and explore the impact of improved workforce preparedness on the delivery of equitable, accessible and high-quality services to improve client outcomes.
为英语水平有限的客户提供安全、高质量和公平的言语病理学服务需要言语病理学家(SPs)、口译员和笔译员(ITs)有效地合作。没有研究描述以在线形式提供的跨专业培训的发展和评估。本研究概述了针对特殊教育工作者和特殊教育工作者的针对性电子学习的发展,并评估了电子学习的成果。66名sp和140名it参与了培训前后的在线调查。知识、信心和练习项目采用李克特5分制自评,而技能则通过对视频小短文评估任务的得分简短回答来评估。结果在时间点之间进行了统计比较,并在不同职业之间比较了SP和IT调查的相同项目。研究还探讨了参与者人口统计与培训结果之间的关系。在电子学习之后,这两个职业在自我报告的知识、信心、过去的实践与预期的未来实践和技能的所有指标上都显示出统计上的显著改善。讨论了不同职业之间改善程度的差异。在当前职业经验较少和其他职业工作经验较少的sp和it在电子学习后表现出更大的改善。在与SP和IT专业人士协商后开发的跨专业电子学习有可能成为一种有效的、用户主导的、可访问的培训交付模式,为全球SP和IT专业人士建立基础级别的跨专业培训平台。需要更多的研究来验证这些发现,并探索改善劳动力准备对提供公平、可获得和高质量服务的影响,以改善客户的结果。
{"title":"Development and evaluation of interprofessional e-learning for speech pathologists, interpreters and translators","authors":"C. Zhang, J. Marshall, A. Bernard, K. Walker-Smith","doi":"10.12807/ti.112201.2020.a09","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a09","url":null,"abstract":"The delivery of safe, high quality and equitable speech pathology services to clients with limited English proficiency requires speech pathologists (SPs), interpreters and translators (ITs) to work together effectively. No studies have described the development and evaluation of interprofessional training delivered in an online format. This study outlined the development of targeted e-learning for SPs and ITs, and evaluated e-learning outcomes. Sixty-six SPs and 140 ITs participated in pre- and post-training online surveys. Knowledge, confidence and practice items were self-rated on 5-point Likert scales, while skills were assessed using scored short answer responses to a video vignette assessment task. Outcomes were compared statistically between time points, and identical items from SP and IT surveys were compared between professions. Relationships between participant demographics and training outcomes were also explored. After e-learning, both professions demonstrated statistically significant improvements in all measures of self-reported knowledge, confidence, past practice compared to intended future practice, and skills. Differences in the extent of improvement between professions are discussed. SPs and ITs with less experience in their current profession and less experience working with the other profession demonstrated greater improvement after e-learning. Interprofessional e-learning developed in consultation with SPs and ITs has the potential to be an effective, user-led and accessible mode of training delivery when establishing foundation level interprofessional training platforms for SP and IT professions globally. More research is needed to validate these findings and explore the impact of improved workforce preparedness on the delivery of equitable, accessible and high-quality services to improve client outcomes.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2020-02-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73531412","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Norms and gender in simultaneous interpreting: a study of connective markers 同声传译中的规范与性别:连接标记的研究
IF 1.1 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-02-25 DOI: 10.12807/TI.112201.2020.A01
Cédric Magnifico, Bart Defrancq
This paper focuses on a possible gender-based approach towards norms in simultaneous interpreting by analysing the use of connective markers by male and female interpreters to reveal patterns of interpreters’ handling of translational norms. Drawing on the 2008 subcorpus of EPICG with French source texts and their English and Dutch interpretations, the present study checks whether male and female interpreters translate, omit or add connective markers in the same way. The results are then tested against other parameters which might have an influence such as language, speech delivery rate or the gender of the speaker. It appears that the interpreter’s gender does not affect the use of connective markers. As for the other parameters under study, it seems that only speech delivery rate significantly impacts the interpreters’ performances, especially when it comes to the omission of connective markers.
本文通过分析男性和女性译员对连接标记的使用,探讨了一种可能的基于性别的同声传译规范处理方法,揭示了译员处理翻译规范的模式。本研究利用2008年法语源文本的EPICG子语料库及其英语和荷兰语的解释,检查男性和女性译员是否以相同的方式翻译,省略或添加连接标记。然后将结果与其他可能有影响的参数进行测试,如语言、演讲速度或说话者的性别。翻译人员的性别似乎并不影响连接标记语的使用。在研究的其他参数中,似乎只有言语传递率对口译员的表现有显著影响,尤其是在省略连接标记时。
{"title":"Norms and gender in simultaneous interpreting: a study of connective markers","authors":"Cédric Magnifico, Bart Defrancq","doi":"10.12807/TI.112201.2020.A01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.112201.2020.A01","url":null,"abstract":"This paper focuses on a possible gender-based approach towards norms in simultaneous interpreting by analysing the use of connective markers by male and female interpreters to reveal patterns of interpreters’ handling of translational norms. Drawing on the 2008 subcorpus of EPICG with French source texts and their English and Dutch interpretations, the present study checks whether male and female interpreters translate, omit or add connective markers in the same way. The results are then tested against other parameters which might have an influence such as language, speech delivery rate or the gender of the speaker. It appears that the interpreter’s gender does not affect the use of connective markers. As for the other parameters under study, it seems that only speech delivery rate significantly impacts the interpreters’ performances, especially when it comes to the omission of connective markers.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2020-02-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74477643","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Introduction: Innovations in interpreting research methods 导论:口译研究方法的创新
IF 1.1 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2017-12-31 DOI: 10.12807/ti.109201.2017.a01
R. Ricoy, Jemina Napier
With an increasing amount of empirical research being conducted in interpreting studies through social science, humanities and interdisciplinary lenses, more interest is being paid to the nature of the research methods being used. This is evidenced by the publication of a monograph focusing solely on interpreting research methods (Hale & Napier 2013), as well as the inclusion of a dedicated panel (Moving boundaries in translation and interpreting research methods) in the program of the 8th European Society for Translation Studies (EST) Congress (Aarhus, Denmark, 2016), which was convened and facilitated by Napier and de Pedro Ricoy. The recently published Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (Pochhacker, 2015) has 21 entries referring specifically to interpreting research, including: action research, bibliometric research, corpus-based research, experimental research, mixed-methods research, survey research, ethnographic methods, methodology, eye tracking, retrospective protocols, the activist approach, cognitive approaches, discourse-analytical approaches, linguistic/pragmatic approaches, neuroscience approaches, psycholinguistic approaches, sociolinguistic approaches, sociological approaches, epistemology, interdisciplinarity, and paradigms. The publication of this special issue is, therefore, timely. It brings together a collection of articles that specifically discuss innovations in interpreting research methods. Its aim is to consider and discuss how research methods have been used in interpreting studies, and how innovation in the application of such methods can move boundaries in understanding the work of both spoken and signed language interpreters. Studies such as these, conducted on the basis of innovative, cross-disciplinary approaches, can have an impact on promoting best practice and influencing policy, thus yielding benefits for communities and society at large. Collectively, the articles present a critical exploration of how research methods that have been traditionally used in interpreting studies can be adapted to analyze the reality of professional practice in the 21st century. In addition, they also illustrate how the utilization of tools more commonly associated with other disciplines can add further insights into linguistically and/or culturally mediated encounters. In showcasing novel applications of well-established methods (quantitative, qualitative or mixed), the articles in this special issue provide an overview of the state of the art in the discipline from both established scholars and early career researchers. Each paper highlights how and why adopting an innovative research method can extend our understanding of the complexities of interpreting and promote a deeper appreciation of the work of interpreters. In considering the range of papers included in this special issue, we can see that each contribution introduces methods as yet under-utilized in interpreting studies, or they explore how previously used m
随着越来越多的实证研究通过社会科学、人文科学和跨学科的视角在口译研究中进行,人们对所使用的研究方法的性质越来越感兴趣。这一点可以从以下方面得到证明:出版了一本专注于翻译研究方法的专著(Hale & Napier 2013),并在由Napier和de Pedro Ricoy召集和推动的第八届欧洲翻译研究学会(EST)大会(丹麦奥胡斯,2016)的项目中纳入了一个专门的小组(翻译和口译研究方法的移动边界)。最近出版的《劳特利奇口译研究百科全书》(Pochhacker, 2015)有21个条目专门涉及口译研究,包括:行动研究、文献计量学研究、基于语料库的研究、实验研究、混合方法研究、调查研究、民族志方法、方法论、眼动追踪、回顾性协议、行动者方法、认知方法、话语分析方法、语言/语用方法、神经科学方法、心理语言学方法、社会语言学方法、社会学方法、认识论、跨学科和范式。因此,本期特刊的出版恰逢其时。它汇集了一系列专门讨论解释研究方法创新的文章。其目的是考虑和讨论研究方法是如何在口译研究中使用的,以及这些方法的应用创新如何在理解口语和手语口译员的工作方面突破界限。根据创新的跨学科方法进行的这类研究可对促进最佳做法和影响政策产生影响,从而为社区和整个社会带来益处。总的来说,这些文章对传统上用于口译研究的研究方法如何适用于分析21世纪专业实践的现实进行了批判性的探索。此外,它们还说明了如何利用与其他学科更常见的工具来进一步洞察语言和/或文化媒介的遭遇。在展示成熟方法(定量、定性或混合)的新应用时,本期特刊中的文章从成熟学者和早期职业研究人员的角度概述了该学科的最新进展。每篇论文都强调了如何以及为什么采用创新的研究方法可以扩展我们对口译复杂性的理解,并促进对口译工作的更深层次的理解。考虑到本期特刊中包含的论文范围,我们可以看到,每一篇论文都介绍了尚未在口译研究中得到充分利用的方法,或者探索了如何更创新地使用以前使用的方法。陈通过使用数字笔技术对交替传译中的笔记进行了更定量的分析,她认为这是一种深入了解口译过程和口译员认知负荷管理的有效方法。在她的研究中,特别的创新是使用数字笔技术来捕获数据。数字笔技术也被用于研究如何教口译学生记笔记(Orlando, 2010)。Hokkanen采用了一种自动民族志的方法来探索她作为口译研究人员的地位——一个“实践者”(Gile, 1994)和在口译实地工作中所经历的情感。她强调这种方法是一种非传统的处理第一手研究材料的方法,可以阐明研究人员的多重自我与相关社会环境之间的复杂关系。…
{"title":"Introduction: Innovations in interpreting research methods","authors":"R. Ricoy, Jemina Napier","doi":"10.12807/ti.109201.2017.a01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/ti.109201.2017.a01","url":null,"abstract":"With an increasing amount of empirical research being conducted in interpreting studies through social science, humanities and interdisciplinary lenses, more interest is being paid to the nature of the research methods being used. This is evidenced by the publication of a monograph focusing solely on interpreting research methods (Hale & Napier 2013), as well as the inclusion of a dedicated panel (Moving boundaries in translation and interpreting research methods) in the program of the 8th European Society for Translation Studies (EST) Congress (Aarhus, Denmark, 2016), which was convened and facilitated by Napier and de Pedro Ricoy. The recently published Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (Pochhacker, 2015) has 21 entries referring specifically to interpreting research, including: action research, bibliometric research, corpus-based research, experimental research, mixed-methods research, survey research, ethnographic methods, methodology, eye tracking, retrospective protocols, the activist approach, cognitive approaches, discourse-analytical approaches, linguistic/pragmatic approaches, neuroscience approaches, psycholinguistic approaches, sociolinguistic approaches, sociological approaches, epistemology, interdisciplinarity, and paradigms. The publication of this special issue is, therefore, timely. It brings together a collection of articles that specifically discuss innovations in interpreting research methods. Its aim is to consider and discuss how research methods have been used in interpreting studies, and how innovation in the application of such methods can move boundaries in understanding the work of both spoken and signed language interpreters. Studies such as these, conducted on the basis of innovative, cross-disciplinary approaches, can have an impact on promoting best practice and influencing policy, thus yielding benefits for communities and society at large. Collectively, the articles present a critical exploration of how research methods that have been traditionally used in interpreting studies can be adapted to analyze the reality of professional practice in the 21st century. In addition, they also illustrate how the utilization of tools more commonly associated with other disciplines can add further insights into linguistically and/or culturally mediated encounters. In showcasing novel applications of well-established methods (quantitative, qualitative or mixed), the articles in this special issue provide an overview of the state of the art in the discipline from both established scholars and early career researchers. Each paper highlights how and why adopting an innovative research method can extend our understanding of the complexities of interpreting and promote a deeper appreciation of the work of interpreters. In considering the range of papers included in this special issue, we can see that each contribution introduces methods as yet under-utilized in interpreting studies, or they explore how previously used m","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2017-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77035954","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“It’s good for them but not so for me”: Inside the sign language interpreting call centre “这对他们有利,但对我不利”:手语翻译呼叫中心内部
IF 1.1 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2017-07-21 DOI: 10.12807/TI.109202.2017.A01
Jemina Napier, Robert Skinner, G. Turner
This paper reports on findings from an international survey of sign language interpreters who have experience of working remotely via video link, either in a video relay service or as a video remote interpreter. The objective of the study was to identify the common issues that confront interpreters when working in these remote environments and ascertain what aspects of interpreting remotely via a video link are working successfully. The international reach of this survey demonstrates how working remotely via video link can be an integral part of bringing about social equality for deaf sign language users; yet according to interpreters who work in these services, ineffective video interpreting policies, poor public awareness and lack of training are identified as areas needing improvement.
本文报告了一项国际调查的结果,他们通过视频链接远程工作,无论是在视频中继服务中还是作为视频远程口译员。这项研究的目的是确定口译员在这些远程环境中工作时面临的常见问题,并确定通过视频链接远程口译的哪些方面是成功的。这项调查的国际范围表明,通过视频链接远程工作如何成为为聋哑人手语使用者带来社会平等的一个组成部分;然而,据在这些服务中工作的口译员说,无效的视频口译政策、公众意识差和缺乏培训被认为是需要改进的领域。
{"title":"“It’s good for them but not so for me”: Inside the sign language interpreting call centre","authors":"Jemina Napier, Robert Skinner, G. Turner","doi":"10.12807/TI.109202.2017.A01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.109202.2017.A01","url":null,"abstract":"This paper reports on findings from an international survey of sign language interpreters who have experience of working remotely via video link, either in a video relay service or as a video remote interpreter. The objective of the study was to identify the common issues that confront interpreters when working in these remote environments and ascertain what aspects of interpreting remotely via a video link are working successfully. The international reach of this survey demonstrates how working remotely via video link can be an integral part of bringing about social equality for deaf sign language users; yet according to interpreters who work in these services, ineffective video interpreting policies, poor public awareness and lack of training are identified as areas needing improvement.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2017-07-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86931433","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 15
Testing interaction with a Mobile MT post-editing app 测试与移动MT后期编辑应用程序的交互
IF 1.1 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2017-07-21 DOI: 10.12807/TI.109202.2017.A09
O. Torres-Hostench, Joss Moorkens, Sharon O’Brien, Joris Vreeke
Kanjingo is a post-editing application for iOS devices developed at the ADAPT Centre (formerly CNGL) at Dublin City University (DCU). The first stage of user testing was conducted in 2014 (reported in O’Brien, Moorkens & Vreeke, 2014), and improvements were made based on the initial feedback. This abstract describes further exploratory testing based on the second iteration of the Kanjingo application. The new tests were designed with several aims: (1) testing Kanjingo for post-editing using the phone’s keyboard (2) testing Kanjingo for post-editing with voice input; (3) testing Kanjingo for revision of post-edited texts; (4) testing Kanjingo general usability; and (5) testing Kanjingo interface design. This paper presents the results of the various tests, issues identified, and ideas for improvements. For example, the use of Kanjingo for post-editing with voice input, one of the most innovative forms of interaction with MT in the test, worked much better than participants expected, and this mode of input was preferred for translating from scratch when MT quality was very poor, whereas post-editing short words or phrases was found to be faster with the iPhone keyboard. In addition, we present some reflections on the strengths and weaknesses of the testing methods employed.
Kanjingo是都柏林城市大学(DCU) ADAPT中心(原CNGL)为iOS设备开发的一款后期编辑应用程序。2014年进行了第一阶段的用户测试(O 'Brien, Moorkens & Vreeke, 2014年报道),并根据最初的反馈进行了改进。此摘要描述了基于Kanjingo应用程序的第二次迭代的进一步探索性测试。新测试的设计有几个目的:(1)使用手机键盘测试Kanjingo的后期编辑功能;(2)使用语音输入测试Kanjingo的后期编辑功能;(3)测试Kanjingo对后编辑文本的修改;(4) Kanjingo通用可用性测试;(5)测试Kanjingo界面设计。本文介绍了各种测试的结果、确定的问题和改进的想法。例如,使用Kanjingo进行语音输入的后期编辑,这是测试中与MT交互的最具创新性的形式之一,效果比参与者预期的要好得多,当MT质量非常差时,这种输入模式更适合从头翻译,而使用iPhone键盘编辑短单词或短语的后期编辑速度更快。此外,我们对所采用的测试方法的优缺点进行了一些反思。
{"title":"Testing interaction with a Mobile MT post-editing app","authors":"O. Torres-Hostench, Joss Moorkens, Sharon O’Brien, Joris Vreeke","doi":"10.12807/TI.109202.2017.A09","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.109202.2017.A09","url":null,"abstract":"Kanjingo is a post-editing application for iOS devices developed at the ADAPT Centre (formerly CNGL) at Dublin City University (DCU). The first stage of user testing was conducted in 2014 (reported in O’Brien, Moorkens & Vreeke, 2014), and improvements were made based on the initial feedback. This abstract describes further exploratory testing based on the second iteration of the Kanjingo application. The new tests were designed with several aims: (1) testing Kanjingo for post-editing using the phone’s keyboard (2) testing Kanjingo for post-editing with voice input; (3) testing Kanjingo for revision of post-edited texts; (4) testing Kanjingo general usability; and (5) testing Kanjingo interface design. This paper presents the results of the various tests, issues identified, and ideas for improvements. For example, the use of Kanjingo for post-editing with voice input, one of the most innovative forms of interaction with MT in the test, worked much better than participants expected, and this mode of input was preferred for translating from scratch when MT quality was very poor, whereas post-editing short words or phrases was found to be faster with the iPhone keyboard. In addition, we present some reflections on the strengths and weaknesses of the testing methods employed.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2017-07-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86355327","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 14
Investigating tolerance of ambiguity in novice and expert translators and interpreters : an exploratory study 新手和专家笔译和口译对歧义容忍度的调查:一项探索性研究
IF 1.1 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2017-07-01 DOI: 10.12807/ti.109202.2017.a04
Alexandra Rosiers, June Eyckmans
In recent years socio-psychological language research has influenced the fields of translation and interpreting studies resulting in a growing interest in personality traits such as extraversion, emotional stability, self-efficacy and risk-taking as relevant constructs of translator competence and interpreter aptitude (Hubscher-Davidson, 2009; Bolaños Medina, 2014). A personality trait that has received limited attention, especially in relation to interpreting, is tolerance of ambiguity (TA). TA is generally described as the ability to manage situations that are new, complex or insoluble (Budner, 1962). As these types of situations seem to be inherent to the translation and interpreting practice, the construct has interesting potential. This study aims to shed some light on the level of TA in novice and expert translators and interpreters. To this end, we have administered the Tolerance for Ambiguity Scale (Herman, Stevens, Bird, Mendenhall & Oddou, 2010) to two groups of student interpreters (n=20) and translators (n=20) and two professional populations of interpreters (n=20) and translators (n=14). The results indicate a significant difference between interpreters and translators at the professional level regardless of age. This seems to suggest that the nature of the interpreter’s job aids the development of tolerance of ambiguity.
近年来,社会心理学语言研究影响了翻译和口译研究领域,导致人们越来越关注性格特征,如外向性、情绪稳定性、自我效能和冒险精神,作为译者能力和口译能力的相关结构(Hubscher-Davidson, 2009;Bolaños Medina, 2014)。对歧义的容忍度(TA)是一种很少受到关注的人格特征,尤其是在口译方面。TA通常被描述为管理新的、复杂的或无法解决的情况的能力(Budner, 1962)。由于这些类型的情况似乎是翻译和口译实践所固有的,因此该结构具有有趣的潜力。本研究旨在探讨笔译和口译新手和专家的语用水平。为此,我们对两组学生口译(n=20)和翻译(n=20)以及两组口译(n=20)和翻译(n=14)进行了歧义容忍度量表(Herman, Stevens, Bird, Mendenhall & Oddou, 2010)。结果表明,无论年龄大小,口译员和笔译员在专业水平上存在显著差异。这似乎表明,口译工作的性质有助于培养对歧义的容忍度。
{"title":"Investigating tolerance of ambiguity in novice and expert translators and interpreters : an exploratory study","authors":"Alexandra Rosiers, June Eyckmans","doi":"10.12807/ti.109202.2017.a04","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a04","url":null,"abstract":"In recent years socio-psychological language research has influenced the fields of translation and interpreting studies resulting in a growing interest in personality traits such as extraversion, emotional stability, self-efficacy and risk-taking as relevant constructs of translator competence and interpreter aptitude (Hubscher-Davidson, 2009; Bolaños Medina, 2014). A personality trait that has received limited attention, especially in relation to interpreting, is tolerance of ambiguity (TA). TA is generally described as the ability to manage situations that are new, complex or insoluble (Budner, 1962). As these types of situations seem to be inherent to the translation and interpreting practice, the construct has interesting potential. This study aims to shed some light on the level of TA in novice and expert translators and interpreters. To this end, we have administered the Tolerance for Ambiguity Scale (Herman, Stevens, Bird, Mendenhall & Oddou, 2010) to two groups of student interpreters (n=20) and translators (n=20) and two professional populations of interpreters (n=20) and translators (n=14). The results indicate a significant difference between interpreters and translators at the professional level regardless of age. This seems to suggest that the nature of the interpreter’s job aids the development of tolerance of ambiguity.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2017-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85165086","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
期刊
Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1