{"title":"美国拉丁裔成人依恋:西班牙人亲密关系量表经验的验证","authors":"Andrew J. Shelton, Chiachih D. C. Wang","doi":"10.1037/lat0000080","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Measures of self-reported adult attachment developed in English have been translated and validated in multiple Spanish-speaking countries, yet to this date no adult attachment instrument has been systematically examined for validation with Latinos in the United States. The present study examined psychometric properties of a Spanish version of a widely used Adult Attachment Scale, the Experiences in Close Relationships Scale (ECRS; Brennan, Clark, & Shaver, 1998), with a bilingual college student sample. Following Mallinckrodt and Wang’s (2004) quantitative method of evaluating semantic equivalence, 209 bilingual, Latino college students recruited from a large public university completed a dual-language split half (DLSH) version of the ECRS (half English, half Spanish). Exploratory factor analysis revealed a 2-factor solution, with 35 items accounting for 40% of the variance. Internal consistency reliability and DLSH reliability were within acceptable limits but were significantly smaller than coefficients of the English ECRS completed by a large non-Latino White sample (N = 459); test–retest reliability was also adequate. Convergent validity was supported by findings that showed significant associations of attachment dimensions with social self-efficacy, self-esteem, depressive symptoms, and comfort with self-disclosure, but not trust. Evidence for discriminant validity was found in that attachment dimensions were not significantly associated with social desirability. These results suggest that the Spanish ECRS has adequate reliability and validity in a bilingual sample. In addition, measures of reliability and factor structure were not perfectly equivalent, which suggests some cultural variations in the expression of adult attachment among U.S. Latinos. Varios instrumentos de autoevaluación del apego en adultos desarrollados en inglés han sido traducidos y validados en varios países de habla hispana, sin embargo, ningún instrumento ha sido examinado sistemáticamente para su utilización con Latinos en los EEUU. El presente estudio examinó las propiedades psicométricas de una versión española de una escala ampliamente utilizada, la escala Experiences in Close Relationships Scale (ECRS; Brennan, Clark, y Shaver, 1998), con una muestra universitaria bilingüe. Consistente con el método cuantitativo de evaluación de la equivalencia semántica empleado por Mallinckrodt y Wang (2004), 209 estudiantes universitarios latinos bilingües fueron reclutados en una universidad pública estadounidense, y completaron una versión del cuestionario construido con doble lenguaje de dos mitades (DLSH, por sus siglas en inglés) del ECRS (mitad en inglés, mitad en español). El análisis factorial exploratorio reveló una solución de dos factores con 35 reactivos que representaron el 40% de la varianza. Los coeficientes de consistencia interna y confiabilidad del DLSH fueron aceptables, aunque significativamente más bajos que los del ECRS original que fue completado por una muestra de estudiantes blancos no Latinos (N = 459); confiabilidad test-retest de seis semanas también fue adecuada. La validez convergente fue apoyada por correlaciones significativas de las dimensiones de apego con autoeficacia social, autoestima, síntomas depresivos, y auto-divulgación, pero no con confianza interpersonal. La evidencia de la validez discriminante se encontró en que las dimensiones de apego no fueron significativamente correlacionadas con la deseabilidad social. Estos resultados sugieren que el ECRS español tiene validez y confiabilidad adecuada con una muestra bilingüe. Además, las medidas de confiabilidad y estructura factorial no fueron perfectamente equivalentes, lo cual sugiere que existen variaciones culturales en la expresión de apego adulto en latinos de los EEUU.","PeriodicalId":94085,"journal":{"name":"Journal of Latina/o psychology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Adult Attachment Among U.S. Latinos: Validation of the Spanish Experiences in Close Relationships Scale\",\"authors\":\"Andrew J. Shelton, Chiachih D. C. Wang\",\"doi\":\"10.1037/lat0000080\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Measures of self-reported adult attachment developed in English have been translated and validated in multiple Spanish-speaking countries, yet to this date no adult attachment instrument has been systematically examined for validation with Latinos in the United States. The present study examined psychometric properties of a Spanish version of a widely used Adult Attachment Scale, the Experiences in Close Relationships Scale (ECRS; Brennan, Clark, & Shaver, 1998), with a bilingual college student sample. Following Mallinckrodt and Wang’s (2004) quantitative method of evaluating semantic equivalence, 209 bilingual, Latino college students recruited from a large public university completed a dual-language split half (DLSH) version of the ECRS (half English, half Spanish). Exploratory factor analysis revealed a 2-factor solution, with 35 items accounting for 40% of the variance. Internal consistency reliability and DLSH reliability were within acceptable limits but were significantly smaller than coefficients of the English ECRS completed by a large non-Latino White sample (N = 459); test–retest reliability was also adequate. Convergent validity was supported by findings that showed significant associations of attachment dimensions with social self-efficacy, self-esteem, depressive symptoms, and comfort with self-disclosure, but not trust. Evidence for discriminant validity was found in that attachment dimensions were not significantly associated with social desirability. These results suggest that the Spanish ECRS has adequate reliability and validity in a bilingual sample. In addition, measures of reliability and factor structure were not perfectly equivalent, which suggests some cultural variations in the expression of adult attachment among U.S. Latinos. Varios instrumentos de autoevaluación del apego en adultos desarrollados en inglés han sido traducidos y validados en varios países de habla hispana, sin embargo, ningún instrumento ha sido examinado sistemáticamente para su utilización con Latinos en los EEUU. El presente estudio examinó las propiedades psicométricas de una versión española de una escala ampliamente utilizada, la escala Experiences in Close Relationships Scale (ECRS; Brennan, Clark, y Shaver, 1998), con una muestra universitaria bilingüe. Consistente con el método cuantitativo de evaluación de la equivalencia semántica empleado por Mallinckrodt y Wang (2004), 209 estudiantes universitarios latinos bilingües fueron reclutados en una universidad pública estadounidense, y completaron una versión del cuestionario construido con doble lenguaje de dos mitades (DLSH, por sus siglas en inglés) del ECRS (mitad en inglés, mitad en español). El análisis factorial exploratorio reveló una solución de dos factores con 35 reactivos que representaron el 40% de la varianza. Los coeficientes de consistencia interna y confiabilidad del DLSH fueron aceptables, aunque significativamente más bajos que los del ECRS original que fue completado por una muestra de estudiantes blancos no Latinos (N = 459); confiabilidad test-retest de seis semanas también fue adecuada. La validez convergente fue apoyada por correlaciones significativas de las dimensiones de apego con autoeficacia social, autoestima, síntomas depresivos, y auto-divulgación, pero no con confianza interpersonal. La evidencia de la validez discriminante se encontró en que las dimensiones de apego no fueron significativamente correlacionadas con la deseabilidad social. Estos resultados sugieren que el ECRS español tiene validez y confiabilidad adecuada con una muestra bilingüe. Además, las medidas de confiabilidad y estructura factorial no fueron perfectamente equivalentes, lo cual sugiere que existen variaciones culturales en la expresión de apego adulto en latinos de los EEUU.\",\"PeriodicalId\":94085,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Latina/o psychology\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Latina/o psychology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1037/lat0000080\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Latina/o psychology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1037/lat0000080","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
摘要
用英语开发的自我报告成人依恋的测量方法已经在多个西班牙语国家被翻译和验证,但到目前为止,还没有成人依恋工具在美国被系统地检查以验证拉丁美洲人。本研究考察了西班牙语版的广泛使用的成人依恋量表——亲密关系体验量表(ECRS;Brennan, Clark, & Shaver, 1998),以双语大学生为样本。根据Mallinckrodt和Wang(2004)的语义等价定量评估方法,从一所大型公立大学招募的209名双语拉丁裔大学生完成了双语半分(DLSH)版本的ECRS(一半是英语,一半是西班牙语)。探索性因子分析揭示了一个2因素的解决方案,35个项目占40%的方差。内部一致性信度和DLSH信度在可接受范围内,但显著小于由大量非拉丁裔白人样本完成的英语ECRS的系数(N = 459);重测信度也足够。趋同效度的研究结果表明,依恋维度与社会自我效能感、自尊、抑郁症状和自我表露的舒适度存在显著关联,但与信任无关。区别效度的证据发现,依恋维度与社会可取性没有显著相关。这些结果表明西班牙语ECRS在双语样本中具有足够的信度和效度。此外,信度和因素结构的测量并不完全等同,这表明美国拉丁裔成年人依恋的表达存在一些文化差异。关于拉丁美洲人的各种文书sistemáticamente关于拉丁美洲人的各种文书sistemáticamente关于拉丁美洲人的各种文书utilización关于拉丁美洲人的各种文书países关于拉丁美洲人的各种文书países关于拉丁美洲人的各种文书ningúnEl presente estudio examinó las promedades psicomactricas de una versión española de una escala amplamente利用,la escala experience in Close Relationships Scale (ECRS;克拉克·布伦南,y·谢弗,1998),《中国大学学报》(英文版)。Consistente con el metodo cuantitativo de evaluacion de la equivalencia semantica empleado为什么Mallinckrodt y王(2004),209年大学生大学拉美裔她来说fueron reclutados en una大学publica estadounidense, y completaron una版本del cuestionario construido con快lenguaje de dos只要(DLSH, sus siglas en单身)del ECRS(只要在单身,只要西班牙语版)。El análisis factorial exploratorio reveló una solución de dos factors con 35 reactive que代表El 40% de la varianza。国际一致性系数为可接受的,独特的显著性系数为más ECRS的基本特征为拉丁美洲学生的基本特征(N = 459);conabilidad test-retest -retest的翻译结果:在自恋、自恋、社会、自估计、síntomas、抑郁、auto-divulgación、自恋、人际关系等维度上的显著性。辨别性的有效性的证据(encontró)和社会性的不确定性的显著性的相关性。Estos的研究结果表明,通过conabilidad adecada con una estra bilinging, ECRS español的有效性得到了验证。Además, as medidas de confabilidad by structure factorial, no fueron perfectamente equivalent, lo cugiere que existenvariaciones culturales in la expresión de apego adult to en latinos de los eeu。
Adult Attachment Among U.S. Latinos: Validation of the Spanish Experiences in Close Relationships Scale
Measures of self-reported adult attachment developed in English have been translated and validated in multiple Spanish-speaking countries, yet to this date no adult attachment instrument has been systematically examined for validation with Latinos in the United States. The present study examined psychometric properties of a Spanish version of a widely used Adult Attachment Scale, the Experiences in Close Relationships Scale (ECRS; Brennan, Clark, & Shaver, 1998), with a bilingual college student sample. Following Mallinckrodt and Wang’s (2004) quantitative method of evaluating semantic equivalence, 209 bilingual, Latino college students recruited from a large public university completed a dual-language split half (DLSH) version of the ECRS (half English, half Spanish). Exploratory factor analysis revealed a 2-factor solution, with 35 items accounting for 40% of the variance. Internal consistency reliability and DLSH reliability were within acceptable limits but were significantly smaller than coefficients of the English ECRS completed by a large non-Latino White sample (N = 459); test–retest reliability was also adequate. Convergent validity was supported by findings that showed significant associations of attachment dimensions with social self-efficacy, self-esteem, depressive symptoms, and comfort with self-disclosure, but not trust. Evidence for discriminant validity was found in that attachment dimensions were not significantly associated with social desirability. These results suggest that the Spanish ECRS has adequate reliability and validity in a bilingual sample. In addition, measures of reliability and factor structure were not perfectly equivalent, which suggests some cultural variations in the expression of adult attachment among U.S. Latinos. Varios instrumentos de autoevaluación del apego en adultos desarrollados en inglés han sido traducidos y validados en varios países de habla hispana, sin embargo, ningún instrumento ha sido examinado sistemáticamente para su utilización con Latinos en los EEUU. El presente estudio examinó las propiedades psicométricas de una versión española de una escala ampliamente utilizada, la escala Experiences in Close Relationships Scale (ECRS; Brennan, Clark, y Shaver, 1998), con una muestra universitaria bilingüe. Consistente con el método cuantitativo de evaluación de la equivalencia semántica empleado por Mallinckrodt y Wang (2004), 209 estudiantes universitarios latinos bilingües fueron reclutados en una universidad pública estadounidense, y completaron una versión del cuestionario construido con doble lenguaje de dos mitades (DLSH, por sus siglas en inglés) del ECRS (mitad en inglés, mitad en español). El análisis factorial exploratorio reveló una solución de dos factores con 35 reactivos que representaron el 40% de la varianza. Los coeficientes de consistencia interna y confiabilidad del DLSH fueron aceptables, aunque significativamente más bajos que los del ECRS original que fue completado por una muestra de estudiantes blancos no Latinos (N = 459); confiabilidad test-retest de seis semanas también fue adecuada. La validez convergente fue apoyada por correlaciones significativas de las dimensiones de apego con autoeficacia social, autoestima, síntomas depresivos, y auto-divulgación, pero no con confianza interpersonal. La evidencia de la validez discriminante se encontró en que las dimensiones de apego no fueron significativamente correlacionadas con la deseabilidad social. Estos resultados sugieren que el ECRS español tiene validez y confiabilidad adecuada con una muestra bilingüe. Además, las medidas de confiabilidad y estructura factorial no fueron perfectamente equivalentes, lo cual sugiere que existen variaciones culturales en la expresión de apego adulto en latinos de los EEUU.