{"title":"在法国读意大利歌剧。启蒙时代的文化转移和转移翻译","authors":"Massimo Scandola","doi":"10.7311/acta.58.2022.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this paper we propose to study the editorial context of Metastasio’s translations. Then we will identify the types of Italian-speaking readers interested in the opéra seria based on an analysis of unexplored documentary sources. Finally, we will explain how the circulation of these translations changed the “literary scene”. This contribution analyzes the Preface by Charles Bonnet de Chemilin to the translation of the works of Pietro Metastasio (1749).","PeriodicalId":32174,"journal":{"name":"Acta Universitatis Carolinae Philologica","volume":"53 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Lire l’opéra italien en France. Transferts culturels et traductions de Métastase à l’époque des Lumières\",\"authors\":\"Massimo Scandola\",\"doi\":\"10.7311/acta.58.2022.12\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this paper we propose to study the editorial context of Metastasio’s translations. Then we will identify the types of Italian-speaking readers interested in the opéra seria based on an analysis of unexplored documentary sources. Finally, we will explain how the circulation of these translations changed the “literary scene”. This contribution analyzes the Preface by Charles Bonnet de Chemilin to the translation of the works of Pietro Metastasio (1749).\",\"PeriodicalId\":32174,\"journal\":{\"name\":\"Acta Universitatis Carolinae Philologica\",\"volume\":\"53 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Universitatis Carolinae Philologica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7311/acta.58.2022.12\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Universitatis Carolinae Philologica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7311/acta.58.2022.12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Lire l’opéra italien en France. Transferts culturels et traductions de Métastase à l’époque des Lumières
In this paper we propose to study the editorial context of Metastasio’s translations. Then we will identify the types of Italian-speaking readers interested in the opéra seria based on an analysis of unexplored documentary sources. Finally, we will explain how the circulation of these translations changed the “literary scene”. This contribution analyzes the Preface by Charles Bonnet de Chemilin to the translation of the works of Pietro Metastasio (1749).