{"title":"Jutustajateksti muutlikkus Fjodor Dostojevski romaani „Vennad Karamazovid“ eestikeelsetes tõlgetes / Changeability of the narrator’s text in the Estonian translations of Fyodor Dostoyevsky's novel The Brothers Karamazov","authors":"Lea Pild","doi":"10.7592/methis.v20i25.16568","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Käesolevas artiklis uuritakse kõrvutavalt originaaltekstiga Fjodor Dostojevski romaani „Vennad Karamazovid“ kahte eestikeelset tõlget, mille autoriteks on Aita Kurfeldt ja Virve Krimm. Analüüsi objektiks on jutustaja muutlik diskursus, mille eripära avaldub stiili ebaühtluses ehk muutlikkuses. Jutustaja „takerduval“ kõnel on romaanis oluline funktsioon, mis seisneb kaootilise, ebakindla kunstilise maailma loomises. Eestikeelseid tõlkeid vaadeldakse võrdluses lähtetekstiga mitmel mikrostilistilisel tasandil: kesksõnatarindid, sõnade ja sõnatüvede kordus, modaalsõnad, deminutiivid, fraseoloogilised üksused, grammatilistest normidest kõrvalekaldumine. \n \nThe article studies two Estonian translations of Dostoyevsky’s novel The Brothers Karamazov by Aita Kurfeldt and Virve Krimm, comparing them to the source text. The tradition of translating Dostoyevsky’s works into Estonian has its beginning in the 20th century. It started with Johannes Aavik’s experimental translations and was continued by the classic of Estonian literature A. H. Tammsaare – in 1929, the first Estonian translation of Crime and Punishment appeared in the latter’s translation. In the 1930s, preparations began in Estonia to publish Dostoyevsky’s collected works in 15 volumes, and, as part of this initiative which involved several translators, the novel The Brothers Karamazov first appeared Estonian in Aita Kurfeldt’s translation (1939–1940). Kurfeldt’s translation was later edited and updated by Helle Tiisväli, and the new edition published by the Kupar publishing house in 2001. In the 21st century, the novel was translated for the second time and published by Varrak with an afterword by Peeter Torop in 2015–2016. The translator was Virve Krimm, a capable and talented translator who had already translated Dostoyevsky’s Demons as well as other books by classic Russian authors, e.g., Turgenev’s novel Home of the Gentry, his stories and prose poems; she had also been a co-translator of Tolstoy’s War and Peace. In Krimm’s obituary by the Translators’ Section of the Estonian Writers’ Union, her translation of The Brothers Karamazov was highly appreciated. Both translations were made during times free of the prescriptive norms of the Soviet regime. If ideological coercion in the narrower sense of the word (the authorities’ pressure on translators, editors and publishers) is considered, both translations can be regarded as expressions of the translators’ free choice – both were completed in free Estonia. \nA conspicuous characteristic of Kurfeldt’s translation is her word-for-word reproduction of Dostoyevsky’s phrases or whole syntactic periods, preserving even the word order. The author of the later translation as well as the later editor of Kurfeldt’s translation have clearly tried to actively oppose Kurfeldt’s tendency towards literal translation. Still, the first translator’s “literal translation” cannot be claimed to be an indicator of dilettantism, as Kurfeldt’s attempts to copy Dostoyevsky’s syntax and even punctuation may be viewed as an essential effort to revive the narrator’s changeable, clumsy manner of speech in The Brothers Karamazov. \nThis article analyses the narrator’s transmutable discourse, the peculiarity of which is expressed in the inconsistent or unstable style, as well as its translations into Estonian. In the novel, the narrator’s inconsistent speech has an essential function which consists in creating a chaotic, unstable artistic world. Studies of Dostoyevsky’s poetics have often drawn attention to the peculiarity of the narrator’s style and tone in his works. Mikhail Bakhtin noted that the narrator’s word constantly fluctuates between two extremes – the dryly informative, recording word and the word depicting the character. The researchers who have followed or developed Bakhtin’s theoretical conception have also noted that such inconsistent and hesitant narration style approaches, or actually is, non-literary language. As Aage A. Hansen-Löve has shown, the spontaneous or chaotic manner of narration was characteristic of the vanguard or initial period of Russian realism, but it was also preserved in the movement during its later years. Dostoyevsky modelled the type of the “non-professional” narrator as early as in the 1840s. The speech of this narrator is knowingly “non-literary”. The writer’s “carelessness with words” has also been described and analysed in literary studies as a deliberate device realised at different levels of the narrative: in composition (e.g. the stylistic inconsistency in chapter headings), syntax, lexical paradigm, structure of phraseological expressions and deviations from language norms. \nIn this article, the Estonian translations are viewed in comparison with the source text on several microstylistic levels: participial constructions, repetition of words and word stems, modal words, diminutives, phraseological units, deviation from grammatical norms. The comparative analysis of the translations in the article does not attempt to characterise the translations in full, but only discusses the key tendencies in rendering the narrator’s unstable speech. The theoretical basis for the analysis derives from the virtual model of different translation types presented in Peeter Torop’s article “Tõlkeloo koostamise printsiibid” (“Principles of compiling translation history”, 1999). \nIn conclusion, it appears that Kurfeldt’s translation is a text dominated by an orientation towards the expressive plane of the source text. The word order in sentences, punctuation marks, modal words and their positions in the text are rendered exactly. Still, the translation is inconsistent at the microstylistic level: the translator tries to replace functional repetitions occuring in the text with synonyms, changes participial constructions into subordinate clauses, and presents participles as verbs in the third person; in a number of cases Kurfeldt also omits words and phrases. The edited translation has undergone essential changes in its turn – the editor has striven for stylistically correct, fluent, “proper” speech which sometimes remains rather far from the original. \nKrimm’s translation has a considerably more complicated structure. Initially, it can be said that Krimm’s translation is oriented simultaneously towards the content plane of the source text, i.e. towards lexical and semantic precision, and sometimes also towards an equivalence with the rhythmic and intonational level of the expression plane of the original. Still, the precision of translating other levels of the expression plane of the original depends on the essentiality of the translated elements in the structure of the novel. Similarly to Kurfeldt, Krimm does not attempt to preserve diminutives, as these grammatical forms are not characteristic of the Estonian language. Thus, opting for an orientation mainly towards the expressive plane of the target text, Krimm continues many aspects of her personal tradition of translating Russian classics from the second half of the 20th century. Choosing the expression plane of the target text as a dominant was characteristic of many other Estonian translators in the Soviet period, as such a translation strategy compensated for the lack of political freedom. \nThe conclusions of the article concern only the recreation of the narrator’s uneven speech in the Estonian translations of The Brothers Karamazov by Kurfeldt and Krimm and, at this stage, do not expand to encompass other layers of the complicated structure of Dostoyevsky’s novel in the texts by the two translators. The article serves as the beginning of a study: further, both translations could be viewed in a broader ideological context, considering the dependence of concrete translation solutions on the translation norms of the 1930s, the normative requirements for literary translation in the 21st century, problems of editing of translations, as well as aspects related to political, literary, linguistic, intermedial and other translation-related contexts.","PeriodicalId":37565,"journal":{"name":"Methis","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Methis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7592/methis.v20i25.16568","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文对译文的比较分析并不试图对译文进行全面的描述,而只是探讨叙述者不稳定话语的主要表现倾向。这一分析的理论基础来源于peter Torop的文章“Tõlkeloo koostamise printsiibid”(“Principles of compilation translation history”,1999)中提出的不同翻译类型的虚拟模型。综上所述,库尔菲尔德的翻译似乎是一个以源文本的表达面为导向的文本。句子中的语序、标点符号、情态词及其在文本中的位置都能准确地表达出来。然而,在微观文体层面上,翻译存在不一致的地方:译者试图用同义词代替文本中出现的功能重复,将分词结构改为从句,将分词用第三人称表示为动词;在许多情况下,库尔菲尔德也省略了单词和短语。编辑后的译文也发生了本质的变化——编辑力求使译文文体正确、流畅、“恰当”,有时与原文相差甚远。克里姆的翻译结构要复杂得多。最初,可以说克里姆的翻译同时面向源文本的内容层面,即词汇和语义的精确,有时也面向与原文表达层面的节奏和语调层面的对等。然而,翻译原作表达层面的其他层面的准确性取决于被翻译元素在小说结构中的重要性。与库尔菲尔德相似,克里姆并没有试图保留小名,因为这些语法形式并不是爱沙尼亚语的特征。因此,克里姆选择了主要面向目标文本的表达层面,延续了她个人翻译20世纪下半叶俄罗斯经典作品的许多方面。以译文的表达平面为主导是苏联时期许多爱沙尼亚语译者的特点,这种翻译策略弥补了政治自由的缺失。这篇文章的结论只涉及叙述者在库尔菲尔德和克里姆的《卡拉马佐夫兄弟》爱沙尼亚语译本中不平衡的演讲,在这个阶段,没有扩展到包括陀思妥耶夫斯基小说在两位译者文本中的复杂结构的其他层面。本文作为研究的开端,进一步将两部作品置于更广阔的意识形态语境中,考虑到具体的翻译解决方案依赖于20世纪30年代的翻译规范、21世纪文学翻译的规范要求、翻译的编辑问题,以及与政治、文学、语言、中间和其他翻译相关的语境。 本文对译文的比较分析并不试图对译文进行全面的描述,而只是探讨叙述者不稳定话语的主要表现倾向。这一分析的理论基础来源于peter Torop的文章“Tõlkeloo koostamise printsiibid”(“Principles of compilation translation history”,1999)中提出的不同翻译类型的虚拟模型。综上所述,库尔菲尔德的翻译似乎是一个以源文本的表达面为导向的文本。句子中的语序、标点符号、情态词及其在文本中的位置都能准确地表达出来。然而,在微观文体层面上,翻译存在不一致的地方:译者试图用同义词代替文本中出现的功能重复,将分词结构改为从句,将分词用第三人称表示为动词;在许多情况下,库尔菲尔德也省略了单词和短语。编辑后的译文也发生了本质的变化——编辑力求使译文文体正确、流畅、“恰当”,有时与原文相差甚远。克里姆的翻译结构要复杂得多。最初,可以说克里姆的翻译同时面向源文本的内容层面,即词汇和语义的精确,有时也面向与原文表达层面的节奏和语调层面的对等。然而,翻译原作表达层面的其他层面的准确性取决于被翻译元素在小说结构中的重要性。与库尔菲尔德相似,克里姆并没有试图保留小名,因为这些语法形式并不是爱沙尼亚语的特征。因此,克里姆选择了主要面向目标文本的表达层面,延续了她个人翻译20世纪下半叶俄罗斯经典作品的许多方面。以译文的表达平面为主导是苏联时期许多爱沙尼亚语译者的特点,这种翻译策略弥补了政治自由的缺失。这篇文章的结论只涉及叙述者在库尔菲尔德和克里姆的《卡拉马佐夫兄弟》爱沙尼亚语译本中不平衡的演讲,在这个阶段,没有扩展到包括陀思妥耶夫斯基小说在两位译者文本中的复杂结构的其他层面。本文作为研究的开端,进一步将两部作品置于更广阔的意识形态语境中,考虑到具体的翻译解决方案依赖于20世纪30年代的翻译规范、21世纪文学翻译的规范要求、翻译的编辑问题,以及与政治、文学、语言、中间和其他翻译相关的语境。
Jutustajateksti muutlikkus Fjodor Dostojevski romaani „Vennad Karamazovid“ eestikeelsetes tõlgetes / Changeability of the narrator’s text in the Estonian translations of Fyodor Dostoyevsky's novel The Brothers Karamazov
Käesolevas artiklis uuritakse kõrvutavalt originaaltekstiga Fjodor Dostojevski romaani „Vennad Karamazovid“ kahte eestikeelset tõlget, mille autoriteks on Aita Kurfeldt ja Virve Krimm. Analüüsi objektiks on jutustaja muutlik diskursus, mille eripära avaldub stiili ebaühtluses ehk muutlikkuses. Jutustaja „takerduval“ kõnel on romaanis oluline funktsioon, mis seisneb kaootilise, ebakindla kunstilise maailma loomises. Eestikeelseid tõlkeid vaadeldakse võrdluses lähtetekstiga mitmel mikrostilistilisel tasandil: kesksõnatarindid, sõnade ja sõnatüvede kordus, modaalsõnad, deminutiivid, fraseoloogilised üksused, grammatilistest normidest kõrvalekaldumine.
The article studies two Estonian translations of Dostoyevsky’s novel The Brothers Karamazov by Aita Kurfeldt and Virve Krimm, comparing them to the source text. The tradition of translating Dostoyevsky’s works into Estonian has its beginning in the 20th century. It started with Johannes Aavik’s experimental translations and was continued by the classic of Estonian literature A. H. Tammsaare – in 1929, the first Estonian translation of Crime and Punishment appeared in the latter’s translation. In the 1930s, preparations began in Estonia to publish Dostoyevsky’s collected works in 15 volumes, and, as part of this initiative which involved several translators, the novel The Brothers Karamazov first appeared Estonian in Aita Kurfeldt’s translation (1939–1940). Kurfeldt’s translation was later edited and updated by Helle Tiisväli, and the new edition published by the Kupar publishing house in 2001. In the 21st century, the novel was translated for the second time and published by Varrak with an afterword by Peeter Torop in 2015–2016. The translator was Virve Krimm, a capable and talented translator who had already translated Dostoyevsky’s Demons as well as other books by classic Russian authors, e.g., Turgenev’s novel Home of the Gentry, his stories and prose poems; she had also been a co-translator of Tolstoy’s War and Peace. In Krimm’s obituary by the Translators’ Section of the Estonian Writers’ Union, her translation of The Brothers Karamazov was highly appreciated. Both translations were made during times free of the prescriptive norms of the Soviet regime. If ideological coercion in the narrower sense of the word (the authorities’ pressure on translators, editors and publishers) is considered, both translations can be regarded as expressions of the translators’ free choice – both were completed in free Estonia.
A conspicuous characteristic of Kurfeldt’s translation is her word-for-word reproduction of Dostoyevsky’s phrases or whole syntactic periods, preserving even the word order. The author of the later translation as well as the later editor of Kurfeldt’s translation have clearly tried to actively oppose Kurfeldt’s tendency towards literal translation. Still, the first translator’s “literal translation” cannot be claimed to be an indicator of dilettantism, as Kurfeldt’s attempts to copy Dostoyevsky’s syntax and even punctuation may be viewed as an essential effort to revive the narrator’s changeable, clumsy manner of speech in The Brothers Karamazov.
This article analyses the narrator’s transmutable discourse, the peculiarity of which is expressed in the inconsistent or unstable style, as well as its translations into Estonian. In the novel, the narrator’s inconsistent speech has an essential function which consists in creating a chaotic, unstable artistic world. Studies of Dostoyevsky’s poetics have often drawn attention to the peculiarity of the narrator’s style and tone in his works. Mikhail Bakhtin noted that the narrator’s word constantly fluctuates between two extremes – the dryly informative, recording word and the word depicting the character. The researchers who have followed or developed Bakhtin’s theoretical conception have also noted that such inconsistent and hesitant narration style approaches, or actually is, non-literary language. As Aage A. Hansen-Löve has shown, the spontaneous or chaotic manner of narration was characteristic of the vanguard or initial period of Russian realism, but it was also preserved in the movement during its later years. Dostoyevsky modelled the type of the “non-professional” narrator as early as in the 1840s. The speech of this narrator is knowingly “non-literary”. The writer’s “carelessness with words” has also been described and analysed in literary studies as a deliberate device realised at different levels of the narrative: in composition (e.g. the stylistic inconsistency in chapter headings), syntax, lexical paradigm, structure of phraseological expressions and deviations from language norms.
In this article, the Estonian translations are viewed in comparison with the source text on several microstylistic levels: participial constructions, repetition of words and word stems, modal words, diminutives, phraseological units, deviation from grammatical norms. The comparative analysis of the translations in the article does not attempt to characterise the translations in full, but only discusses the key tendencies in rendering the narrator’s unstable speech. The theoretical basis for the analysis derives from the virtual model of different translation types presented in Peeter Torop’s article “Tõlkeloo koostamise printsiibid” (“Principles of compiling translation history”, 1999).
In conclusion, it appears that Kurfeldt’s translation is a text dominated by an orientation towards the expressive plane of the source text. The word order in sentences, punctuation marks, modal words and their positions in the text are rendered exactly. Still, the translation is inconsistent at the microstylistic level: the translator tries to replace functional repetitions occuring in the text with synonyms, changes participial constructions into subordinate clauses, and presents participles as verbs in the third person; in a number of cases Kurfeldt also omits words and phrases. The edited translation has undergone essential changes in its turn – the editor has striven for stylistically correct, fluent, “proper” speech which sometimes remains rather far from the original.
Krimm’s translation has a considerably more complicated structure. Initially, it can be said that Krimm’s translation is oriented simultaneously towards the content plane of the source text, i.e. towards lexical and semantic precision, and sometimes also towards an equivalence with the rhythmic and intonational level of the expression plane of the original. Still, the precision of translating other levels of the expression plane of the original depends on the essentiality of the translated elements in the structure of the novel. Similarly to Kurfeldt, Krimm does not attempt to preserve diminutives, as these grammatical forms are not characteristic of the Estonian language. Thus, opting for an orientation mainly towards the expressive plane of the target text, Krimm continues many aspects of her personal tradition of translating Russian classics from the second half of the 20th century. Choosing the expression plane of the target text as a dominant was characteristic of many other Estonian translators in the Soviet period, as such a translation strategy compensated for the lack of political freedom.
The conclusions of the article concern only the recreation of the narrator’s uneven speech in the Estonian translations of The Brothers Karamazov by Kurfeldt and Krimm and, at this stage, do not expand to encompass other layers of the complicated structure of Dostoyevsky’s novel in the texts by the two translators. The article serves as the beginning of a study: further, both translations could be viewed in a broader ideological context, considering the dependence of concrete translation solutions on the translation norms of the 1930s, the normative requirements for literary translation in the 21st century, problems of editing of translations, as well as aspects related to political, literary, linguistic, intermedial and other translation-related contexts.
MethisArts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
12 weeks
期刊介绍:
Methis publishes original research in the field of humanities, in particular in the field of literary and cultural studies and theater studies. The journal features thematic issues on a regular basis with every third issue being a varia issue. Articles are published in Estonian (or in English) with a summary in English (or in Estonian). The journal also includes the following sections: - MANIFESTO: a programmatic (theoretical) article - MEDIATION OF THEORY: a translation of a key theoretical text within the field - REVIEW: a review article on recent developments within the field - ARCHIVAL FINDING: an annotated publication of some relevant archival source from the collections of Cultural History Archives of Estonian Literary Museum or another memory institution. - INTERVIEW