画外音翻译中的等时美学与文字共时美学

Alfonso Carlos Rodríguez Fernández-Peña
{"title":"画外音翻译中的等时美学与文字共时美学","authors":"Alfonso Carlos Rodríguez Fernández-Peña","doi":"10.5565/rev/tradumatica.301","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Voice-over translation is characterised by some technical synchronic features (isochrony, literal synchrony, action synchrony, kinetic synchrony, content synchrony and character synchrony). From these, isochrony and literal synchrony contribute to the illusion of authenticity and realism with what is called sound bites (a time span in the target version in which we only hear the original voice, and which can occur at the beginning and/or at the end of the speaker’s intervention). In our study, after analysing a corpus made up of different voiced-over programmes using speech analysis software and a spreadsheet, we have seen that the average duration of sound bites differs from that stated by the scholarly tradition both in terms of seconds and number of words. In addition, we also analysed samples that show no literal synchrony to see how and whether the rendition success of those parts could be affected. The results confirm that sound bites and literal synchrony are aesthetic enhancers which provide voice-over with an authenticity feel that makes it, for some scholars, the most faithful and reliable audiovisual translation mode.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"34 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The aesthetics of isochrony and literal synchrony in voice-over translation\",\"authors\":\"Alfonso Carlos Rodríguez Fernández-Peña\",\"doi\":\"10.5565/rev/tradumatica.301\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Voice-over translation is characterised by some technical synchronic features (isochrony, literal synchrony, action synchrony, kinetic synchrony, content synchrony and character synchrony). From these, isochrony and literal synchrony contribute to the illusion of authenticity and realism with what is called sound bites (a time span in the target version in which we only hear the original voice, and which can occur at the beginning and/or at the end of the speaker’s intervention). In our study, after analysing a corpus made up of different voiced-over programmes using speech analysis software and a spreadsheet, we have seen that the average duration of sound bites differs from that stated by the scholarly tradition both in terms of seconds and number of words. In addition, we also analysed samples that show no literal synchrony to see how and whether the rendition success of those parts could be affected. The results confirm that sound bites and literal synchrony are aesthetic enhancers which provide voice-over with an authenticity feel that makes it, for some scholars, the most faithful and reliable audiovisual translation mode.\",\"PeriodicalId\":42402,\"journal\":{\"name\":\"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio\",\"volume\":\"34 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.8000,\"publicationDate\":\"2022-12-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.301\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.301","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

画外音翻译具有一定的技术同步性(等时性、文字同步性、动作同步性、动作同步性、内容同步性和人物同步性)。从这些方面来看,等时性和文字同步性通过所谓的声音片段(在目标版本中,我们只能听到原始声音的一段时间,它可以发生在说话者的开始和/或结束)来产生真实性和现实性的错觉。在我们的研究中,在使用语音分析软件和电子表格分析了由不同的配音节目组成的语料库之后,我们已经看到,在秒数和单词数方面,声音片段的平均持续时间与学术传统所陈述的不同。此外,我们还分析了没有文字同步的样本,以了解这些部分的成功演绎如何以及是否会受到影响。结果证实,插话和文字同步是审美增强剂,为画外音提供了一种真实感,使其成为一些学者认为最忠实、最可靠的视听翻译模式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The aesthetics of isochrony and literal synchrony in voice-over translation
Voice-over translation is characterised by some technical synchronic features (isochrony, literal synchrony, action synchrony, kinetic synchrony, content synchrony and character synchrony). From these, isochrony and literal synchrony contribute to the illusion of authenticity and realism with what is called sound bites (a time span in the target version in which we only hear the original voice, and which can occur at the beginning and/or at the end of the speaker’s intervention). In our study, after analysing a corpus made up of different voiced-over programmes using speech analysis software and a spreadsheet, we have seen that the average duration of sound bites differs from that stated by the scholarly tradition both in terms of seconds and number of words. In addition, we also analysed samples that show no literal synchrony to see how and whether the rendition success of those parts could be affected. The results confirm that sound bites and literal synchrony are aesthetic enhancers which provide voice-over with an authenticity feel that makes it, for some scholars, the most faithful and reliable audiovisual translation mode.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.50
自引率
50.00%
发文量
0
审稿时长
16 weeks
期刊最新文献
La documentació aplicada a la traducció especialitzada i a la traducció literària Cercadors de recursos web especialitzats en Traducció Competencia informacional para la actividad traductora El lenguaje en la comunicación y recuperación de información El documento como dato, conocimiento e información
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1