加勒比文学翻译

IF 0.6 3区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Small Axe Pub Date : 2020-07-01 DOI:10.1215/07990537-8604454
S. Bertacco
{"title":"加勒比文学翻译","authors":"S. Bertacco","doi":"10.1215/07990537-8604454","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This essay weaves together translation and postcolonial literary studies to propose a translational model of reading for Caribbean literature. Translation and creolization provide the conceptual and aesthetic lens for reading Caribbean literary texts: If translation is an apt model, since it captures languages in transit toward other languages and other contexts, creolization embodies the points of contact among what Naoki Sakai calls the \"uncountable languages within the literary texts,\" unlocking novel ideas of language and literature. The essay offers \"translational reading\" of texts by Derek Walcott, Velma Pollard, and Dionne Brand as an alternative to the traditionally monolingual model of reading.","PeriodicalId":46163,"journal":{"name":"Small Axe","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translation in Caribbean Literature\",\"authors\":\"S. Bertacco\",\"doi\":\"10.1215/07990537-8604454\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:This essay weaves together translation and postcolonial literary studies to propose a translational model of reading for Caribbean literature. Translation and creolization provide the conceptual and aesthetic lens for reading Caribbean literary texts: If translation is an apt model, since it captures languages in transit toward other languages and other contexts, creolization embodies the points of contact among what Naoki Sakai calls the \\\"uncountable languages within the literary texts,\\\" unlocking novel ideas of language and literature. The essay offers \\\"translational reading\\\" of texts by Derek Walcott, Velma Pollard, and Dionne Brand as an alternative to the traditionally monolingual model of reading.\",\"PeriodicalId\":46163,\"journal\":{\"name\":\"Small Axe\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2020-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Small Axe\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1215/07990537-8604454\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Small Axe","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/07990537-8604454","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要:本文结合翻译和后殖民文学研究,提出了一种加勒比文学的翻译阅读模式。翻译和克里奥尔化为阅读加勒比文学文本提供了概念和审美的视角:如果翻译是一个合适的模式,因为它捕捉了向其他语言和其他语境转换的语言,那么克里奥尔化体现了酒井直树所说的“文学文本中不可数的语言”之间的接触点,开启了语言和文学的新思想。本文提供了对德里克·沃尔科特、维尔玛·波拉德和迪翁·布兰德的文本的“翻译阅读”,作为传统的单语阅读模式的替代选择。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation in Caribbean Literature
Abstract:This essay weaves together translation and postcolonial literary studies to propose a translational model of reading for Caribbean literature. Translation and creolization provide the conceptual and aesthetic lens for reading Caribbean literary texts: If translation is an apt model, since it captures languages in transit toward other languages and other contexts, creolization embodies the points of contact among what Naoki Sakai calls the "uncountable languages within the literary texts," unlocking novel ideas of language and literature. The essay offers "translational reading" of texts by Derek Walcott, Velma Pollard, and Dionne Brand as an alternative to the traditionally monolingual model of reading.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Small Axe
Small Axe HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.70
自引率
16.70%
发文量
34
期刊最新文献
Black Women and Their Discontents in the French Context Peasant Sensibility and the Structures of Feeling of "My People" in George Lamming's In the Castle of My Skin Decolonizing the Married Woman Andaiye and Audre Lorde's Black Transnational Sisterhood; or, "I Want You in This World" Citizenship Violence and the Afterlives of Dutch Colonialism: Rereading Anton de Kom
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1