印尼语新手翻译工作中经济术语的错误分析

Indah Sari
{"title":"印尼语新手翻译工作中经济术语的错误分析","authors":"Indah Sari","doi":"10.20420/rlfe.2020.317","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There is a greater demand for a wider range of translation services that increasingly involve scientific, commercial, legal, or technical documents. Translation is no longer limited to literary works which have historically been the main focus of the translation industry in Indonesia.  As it is believed that university is the best place for translator training (Bernardini, 2004; Maia, 2012), there have been attempts to put legal and economic translation into the curriculum with the premise that students should be exposed to different types of text to ensure that the materials used in translation classes are relevant to market needs (Kelly, 2000; Heidari and Mowlaie, 2016) However, translating business texts is quite challenging for students because it requires knowledge of text type and genre differences in the SL and TL, and the awareness of the relationship between context and register in terms of field, mode, and tenor are vital for the translator (Beeby, 2000). This paper discusses errors produced by Indonesian novice translators in translating terminology in business texts. The samples used in this study were produced by students at the English Department of Politeknik Negeri Padang in West Sumatra, Indonesia. The institution is a vocational college that trains students in practical competencies, including to work as professional translators. The aim of this paper is to identify the strategies used by students in solving translation problems in an effort to better understand the issues faced in the field of translation in Indonesia.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2020-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Error analysis of economic terms in the work of Indonesian novice translation\",\"authors\":\"Indah Sari\",\"doi\":\"10.20420/rlfe.2020.317\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"There is a greater demand for a wider range of translation services that increasingly involve scientific, commercial, legal, or technical documents. Translation is no longer limited to literary works which have historically been the main focus of the translation industry in Indonesia.  As it is believed that university is the best place for translator training (Bernardini, 2004; Maia, 2012), there have been attempts to put legal and economic translation into the curriculum with the premise that students should be exposed to different types of text to ensure that the materials used in translation classes are relevant to market needs (Kelly, 2000; Heidari and Mowlaie, 2016) However, translating business texts is quite challenging for students because it requires knowledge of text type and genre differences in the SL and TL, and the awareness of the relationship between context and register in terms of field, mode, and tenor are vital for the translator (Beeby, 2000). This paper discusses errors produced by Indonesian novice translators in translating terminology in business texts. The samples used in this study were produced by students at the English Department of Politeknik Negeri Padang in West Sumatra, Indonesia. The institution is a vocational college that trains students in practical competencies, including to work as professional translators. The aim of this paper is to identify the strategies used by students in solving translation problems in an effort to better understand the issues faced in the field of translation in Indonesia.\",\"PeriodicalId\":41771,\"journal\":{\"name\":\"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2020-05-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20420/rlfe.2020.317\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2020.317","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

对越来越多涉及科学、商业、法律或技术文件的更广泛的翻译服务的需求越来越大。翻译不再局限于文学作品,这在历史上一直是印尼翻译行业的主要焦点。因为人们认为大学是培养翻译人才的最佳场所(Bernardini, 2004;Maia, 2012),有人尝试将法律和经济翻译纳入课程,前提是学生应该接触不同类型的文本,以确保翻译课程中使用的材料与市场需求相关(Kelly, 2000;Heidari和Mowlaie, 2016)然而,翻译商务文本对学生来说是相当具有挑战性的,因为它需要了解第二语和第二语的文本类型和体裁差异,并且对语境和语域在领域、模式和高音方面的关系的认识对译者来说至关重要(Beeby, 2000)。本文探讨了印尼语翻译新手在商务用语翻译中出现的错误。本研究中使用的样本是由印度尼西亚西苏门答腊岛的巴东理工大学英语系的学生制作的。该机构是一所职业学院,培养学生的实践能力,包括从事专业翻译工作。本文的目的是确定学生在解决翻译问题时使用的策略,以便更好地了解印度尼西亚翻译领域面临的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Error analysis of economic terms in the work of Indonesian novice translation
There is a greater demand for a wider range of translation services that increasingly involve scientific, commercial, legal, or technical documents. Translation is no longer limited to literary works which have historically been the main focus of the translation industry in Indonesia.  As it is believed that university is the best place for translator training (Bernardini, 2004; Maia, 2012), there have been attempts to put legal and economic translation into the curriculum with the premise that students should be exposed to different types of text to ensure that the materials used in translation classes are relevant to market needs (Kelly, 2000; Heidari and Mowlaie, 2016) However, translating business texts is quite challenging for students because it requires knowledge of text type and genre differences in the SL and TL, and the awareness of the relationship between context and register in terms of field, mode, and tenor are vital for the translator (Beeby, 2000). This paper discusses errors produced by Indonesian novice translators in translating terminology in business texts. The samples used in this study were produced by students at the English Department of Politeknik Negeri Padang in West Sumatra, Indonesia. The institution is a vocational college that trains students in practical competencies, including to work as professional translators. The aim of this paper is to identify the strategies used by students in solving translation problems in an effort to better understand the issues faced in the field of translation in Indonesia.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
19
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
Book Review: Shin Yi Chew and Lee Luan Ng (2021). Interpersonal Interactions and Language Learning: Face-to-Face vs. Computer-Mediated Communication. Palgrave Macmillan Las herramientas lexicométricas en clase de Francés para objetivos universitarios: el aprendizaje autónomo de las construcciones verbonominales específicas a través de Sketch Engine Book Review: Álvarez-Gil, Francisco J. (2022). Stance devices in tourism related research articles: A corpus-based study. Peter Lang Los epónimos médicos: ¿un reto para el traductor? Una perspectiva contrastada español-italiano Creencias sobre el aprendizaje del inglés de estudiantes normalistas del estado de Chihuahua
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1