翻译和梅瑟·库克的职业自我

Aedín Ní Loingsigh
{"title":"翻译和梅瑟·库克的职业自我","authors":"Aedín Ní Loingsigh","doi":"10.1017/S0041977X18000988","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article explores the ways in which African American Mercer Cook's translation practice reflects complex overlaps between his professional/personal selves and an ideological backdrop that encompasses black internationalism, US race struggles and mid-twentieth-century diplomatic relations with Africa. A first section explores how Cook, a university professor of French, uses what he terms the “close-to-home” value of translation in order to expose his African American students to what has been written about them in French. At the same time, translation is seen by him as essential to building a “shared elsewhere” where his students can reflect on their place within a black world that is neither nation-bound nor monolingual. A second section examines the way in which Cook's translation practice is inflected by his role as US ambassador in francophone West Africa during the 1960s. In this context, the convergence of US civil rights with official US Cold War policy on postcolonial African states is key to understanding Cook's stance as a translator and the way in which he seeks diplomatically to propel his translations of L.S Senghor's texts towards a racially riven US readership.","PeriodicalId":9459,"journal":{"name":"Bulletin of the School of Oriental and African Studies","volume":"8 1","pages":"459 - 474"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Translation and the professional selves of Mercer Cook\",\"authors\":\"Aedín Ní Loingsigh\",\"doi\":\"10.1017/S0041977X18000988\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article explores the ways in which African American Mercer Cook's translation practice reflects complex overlaps between his professional/personal selves and an ideological backdrop that encompasses black internationalism, US race struggles and mid-twentieth-century diplomatic relations with Africa. A first section explores how Cook, a university professor of French, uses what he terms the “close-to-home” value of translation in order to expose his African American students to what has been written about them in French. At the same time, translation is seen by him as essential to building a “shared elsewhere” where his students can reflect on their place within a black world that is neither nation-bound nor monolingual. A second section examines the way in which Cook's translation practice is inflected by his role as US ambassador in francophone West Africa during the 1960s. In this context, the convergence of US civil rights with official US Cold War policy on postcolonial African states is key to understanding Cook's stance as a translator and the way in which he seeks diplomatically to propel his translations of L.S Senghor's texts towards a racially riven US readership.\",\"PeriodicalId\":9459,\"journal\":{\"name\":\"Bulletin of the School of Oriental and African Studies\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"459 - 474\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bulletin of the School of Oriental and African Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/S0041977X18000988\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of the School of Oriental and African Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0041977X18000988","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

摘要本文探讨了非裔美国人默瑟·库克的翻译实践如何反映了他的职业/个人自我与黑人国际主义、美国种族斗争和20世纪中期美国与非洲的外交关系等意识形态背景之间的复杂重叠。第一部分探讨了大学法语教授库克如何利用他所谓的“贴近家庭”的翻译价值,让他的非裔美国学生接触到用法语写的关于他们的东西。与此同时,他认为翻译对于建立一个“共享的其他地方”至关重要,在那里他的学生可以反思他们在一个既不受国家限制也不单一语言的黑人世界中的位置。第二部分考察了库克在20世纪60年代担任美国驻西非法语国家大使时所扮演的角色对其翻译实践的影响。在这种背景下,美国民权与美国对后殖民时期非洲国家的官方冷战政策的融合,是理解库克作为一名译者的立场,以及他如何通过外交手段推动他对桑戈尔文本的翻译,使其面向种族分裂的美国读者的关键。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation and the professional selves of Mercer Cook
Abstract This article explores the ways in which African American Mercer Cook's translation practice reflects complex overlaps between his professional/personal selves and an ideological backdrop that encompasses black internationalism, US race struggles and mid-twentieth-century diplomatic relations with Africa. A first section explores how Cook, a university professor of French, uses what he terms the “close-to-home” value of translation in order to expose his African American students to what has been written about them in French. At the same time, translation is seen by him as essential to building a “shared elsewhere” where his students can reflect on their place within a black world that is neither nation-bound nor monolingual. A second section examines the way in which Cook's translation practice is inflected by his role as US ambassador in francophone West Africa during the 1960s. In this context, the convergence of US civil rights with official US Cold War policy on postcolonial African states is key to understanding Cook's stance as a translator and the way in which he seeks diplomatically to propel his translations of L.S Senghor's texts towards a racially riven US readership.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The secret history of Germiyan, or a reassessment of the debates on the origins of the Germiyanids Methodological issues in Rma etymology The Southwest Silk Road: artistic exchange and transmission in early China The Avestan ī̆šti- in Middle Persian texts “All the world at the palm of the hand”: imagining history through the life of an early Afghan saint
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1