机器翻译和翻译能力:翻译培训项目的概况和能力

IF 0.5 Q3 LINGUISTICS MonTI Pub Date : 2019-01-01 DOI:10.6035/MONTI.2019.11.7
Pilar Cid-Leal, María-Carmen Espín-García, M. Presas
{"title":"机器翻译和翻译能力:翻译培训项目的概况和能力","authors":"Pilar Cid-Leal, María-Carmen Espín-García, M. Presas","doi":"10.6035/MONTI.2019.11.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Los estudios sobre el mercado profesional de la traduccion muestran que cada vez mas los empleadores demandan que los traductores dominen las herramientas relacionadas con traduccion automatica. Esto obliga a los centros de formacion de traductores a preguntarse cuales son los nuevos perfiles profesionales y cuales son las nuevas competencias que deberian adquirir los estudiantes. En este articulo reflexionamos sobre estos aspectos a partir de una revision bibliografica y del analisis de las paginas web de grados y masteres de traduccion impartidos en las universidades espanolas en el curso 2017-2018. Este analisis se ha centrado en la presencia de la traduccion automatica (TA) y posedicion (PE) en los enunciados de perfiles profesionales, competencias y contenidos. Nuestros resultados indican que el aprendizaje de esta tecnologia ocupa aun un lugar marginal en los programas de formacion de traductores. El articulo concluye con la propuesta de un marco general de perfiles y competencias que integra la TA y la PE.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"44 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"10","resultStr":"{\"title\":\"Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores\",\"authors\":\"Pilar Cid-Leal, María-Carmen Espín-García, M. Presas\",\"doi\":\"10.6035/MONTI.2019.11.7\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Los estudios sobre el mercado profesional de la traduccion muestran que cada vez mas los empleadores demandan que los traductores dominen las herramientas relacionadas con traduccion automatica. Esto obliga a los centros de formacion de traductores a preguntarse cuales son los nuevos perfiles profesionales y cuales son las nuevas competencias que deberian adquirir los estudiantes. En este articulo reflexionamos sobre estos aspectos a partir de una revision bibliografica y del analisis de las paginas web de grados y masteres de traduccion impartidos en las universidades espanolas en el curso 2017-2018. Este analisis se ha centrado en la presencia de la traduccion automatica (TA) y posedicion (PE) en los enunciados de perfiles profesionales, competencias y contenidos. Nuestros resultados indican que el aprendizaje de esta tecnologia ocupa aun un lugar marginal en los programas de formacion de traductores. El articulo concluye con la propuesta de un marco general de perfiles y competencias que integra la TA y la PE.\",\"PeriodicalId\":43194,\"journal\":{\"name\":\"MonTI\",\"volume\":\"44 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2019-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"10\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MonTI\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.6035/MONTI.2019.11.7\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MonTI","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2019.11.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 10

摘要

对专业翻译市场的研究表明,越来越多的雇主要求翻译人员掌握机器翻译相关工具。这就要求翻译培训中心考虑哪些是新的专业概况,哪些是学生应该获得的新技能。本文通过对2017-2018年西班牙大学翻译学位和硕士学位网站的文献回顾和分析,对这些方面进行了反思。本研究的重点是机器翻译(mt)和posedicion (PE)在职业概况、能力和内容声明中的存在。我们的研究结果表明,在翻译培训项目中,这种技术的学习仍然处于边缘地位。本文最后提出了一个整合at和ep的概况和能力的总体框架。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores
Los estudios sobre el mercado profesional de la traduccion muestran que cada vez mas los empleadores demandan que los traductores dominen las herramientas relacionadas con traduccion automatica. Esto obliga a los centros de formacion de traductores a preguntarse cuales son los nuevos perfiles profesionales y cuales son las nuevas competencias que deberian adquirir los estudiantes. En este articulo reflexionamos sobre estos aspectos a partir de una revision bibliografica y del analisis de las paginas web de grados y masteres de traduccion impartidos en las universidades espanolas en el curso 2017-2018. Este analisis se ha centrado en la presencia de la traduccion automatica (TA) y posedicion (PE) en los enunciados de perfiles profesionales, competencias y contenidos. Nuestros resultados indican que el aprendizaje de esta tecnologia ocupa aun un lugar marginal en los programas de formacion de traductores. El articulo concluye con la propuesta de un marco general de perfiles y competencias que integra la TA y la PE.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
MonTI
MonTI LINGUISTICS-
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
18
期刊介绍: MonTI is an academic, peer-reviewed and international journal fostered by the three public universities with a Translation Degree in the Spanish region of Valencia (Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I de Castelló and Universitat de València). Our first priority is to publish texts providing an in-depth analysis of translation- and interpreting-related matters that meet high standards of scientific rigour, foster debate and promote plurality. MonTI will publish one thematic issue each year, with a maximum of 600 pages, first as a hard copy journal (ISSN: 1889-4178) and, after a six-month interval, as an online journal (ISSN: 1989-9335), taking advantage of the digital platform provided by the University of Alicante. In order to ensure both linguistic democracy and dissemination of the journal to the broadest readership possible, the hard-copy version will publish articles in German, Spanish, French, Catalan and English. The online version is able to accommodate multilingual versions of articles so that authors who so desire can provide a copy of their article in a language other than the stipulated languages of publication. Furthermore, an attempt will be made to provide an English-language translation of all articles not submitted in this language. We would like to make special mention of our commitment to meeting international quality criteria. Thus, the journal will invite experts in each of the subject areas related to Translation and Interpreting to serve as issue editors. There will be an open call for papers for each issue, and at least 75% of the contributing authors will always be from universities other than our own. Each contribution will be peer-reviewed by two preeminent researchers or professionals, and MonTI will provide authors with a detailed explanation when an article is not considered worthy of publication.
期刊最新文献
Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament Fuentes para el estudio del termalismo antiguo: una nueva propuesta de edición y traducción Los conceptos de función y calidad en la traducción: consideraciones en torno a las traducciones latinas del Corán La traducción de la ironía en el discurso Sobre la Corona de Demóstenes
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1