{"title":"关于胡安·劳伦蒂诺·奥尔蒂斯中文翻译的一些问题","authors":"Miguel Ángel Petrecca","doi":"10.5070/T493048191","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Author(s): Petrecca, Miguel Angel | Abstract: Las traducciones chinas de Juanele Ortiz (Juan Laurentino Ortiz), publicadas por primera vez en un numero de Cuadernos de cultura de 1959, continuan generando hoy un cumulo de preguntas en torno tanto a su estatuto como a las mediaciones implicadas en el proceso de traduccion. ?Se trata mas bien de versiones que de traducciones? ?Mas bien de poemas que de versiones? En la recepcion de estas traducciones en Argentina, se ha tendido a enfatizar su caracter de traducciones sin origen y su proximidad con las coordenadas esteticas de la obra de Juan L. Ortiz. Contra esa vision, tal vez valida como metafora de un proceso, nuestro trabajo intenta ir en busca de ese origen, el que ubicamos en el texto chino al que corresponde la traduccion y en las mediaciones que funcionan de puente entre ambos. A traves del acercamiento a los textos y a los autores elegidos por Juanele, podemos recuperar la experiencia del viaje y, a la vez, esa experiencia del viaje explica no solo la eleccion de los autores, sino que tambien el proceso mismo de traduccion—en algunos (nuestra hipotesis) corresponde a textos que son el producto mismo del viaje—Juanele Ortiz’s (Juan Laurentino Ortiz) Chinese translations, first published in a volume of Cuadernos de cultura in 1959, still generate today a number of questions regarding their nature as well as the mediations involved in the translation process. Are they versions or translations? Poems or versions? In the reception of these translations in Argentina, there has been a tendency to overemphasize their being translations unrelated to the aesthetic of Juan L. Ortiz’ works. In contrast with this vision, which may be valid as a metaphor for a process, our work attempts to search their origin, which we locate in the Chinese text to which the translation corresponds, and in the mediations that work as a bridge between the two. Approaching these texts and authors chosen by Juanele, we recover the experience of the trip and, at the same time, this experience of the trip explains not only the choice of the authors translated but also of the process of translation itself—some (our hypothesis) correspond to texts that are the outcome of the trip itself.","PeriodicalId":30612,"journal":{"name":"Transmodernity","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Algunas cuestiones en torno a las traducciones chinas de Juan Laurentino Ortiz\",\"authors\":\"Miguel Ángel Petrecca\",\"doi\":\"10.5070/T493048191\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Author(s): Petrecca, Miguel Angel | Abstract: Las traducciones chinas de Juanele Ortiz (Juan Laurentino Ortiz), publicadas por primera vez en un numero de Cuadernos de cultura de 1959, continuan generando hoy un cumulo de preguntas en torno tanto a su estatuto como a las mediaciones implicadas en el proceso de traduccion. ?Se trata mas bien de versiones que de traducciones? ?Mas bien de poemas que de versiones? En la recepcion de estas traducciones en Argentina, se ha tendido a enfatizar su caracter de traducciones sin origen y su proximidad con las coordenadas esteticas de la obra de Juan L. Ortiz. Contra esa vision, tal vez valida como metafora de un proceso, nuestro trabajo intenta ir en busca de ese origen, el que ubicamos en el texto chino al que corresponde la traduccion y en las mediaciones que funcionan de puente entre ambos. A traves del acercamiento a los textos y a los autores elegidos por Juanele, podemos recuperar la experiencia del viaje y, a la vez, esa experiencia del viaje explica no solo la eleccion de los autores, sino que tambien el proceso mismo de traduccion—en algunos (nuestra hipotesis) corresponde a textos que son el producto mismo del viaje—Juanele Ortiz’s (Juan Laurentino Ortiz) Chinese translations, first published in a volume of Cuadernos de cultura in 1959, still generate today a number of questions regarding their nature as well as the mediations involved in the translation process. Are they versions or translations? Poems or versions? In the reception of these translations in Argentina, there has been a tendency to overemphasize their being translations unrelated to the aesthetic of Juan L. Ortiz’ works. In contrast with this vision, which may be valid as a metaphor for a process, our work attempts to search their origin, which we locate in the Chinese text to which the translation corresponds, and in the mediations that work as a bridge between the two. Approaching these texts and authors chosen by Juanele, we recover the experience of the trip and, at the same time, this experience of the trip explains not only the choice of the authors translated but also of the process of translation itself—some (our hypothesis) correspond to texts that are the outcome of the trip itself.\",\"PeriodicalId\":30612,\"journal\":{\"name\":\"Transmodernity\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Transmodernity\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5070/T493048191\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Transmodernity","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5070/T493048191","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
提交人(s): Petrecca,米开朗基罗- Juanele Abstract:中国翻译Ortiz (Juan Laurentino Ortiz)首次出版,1959年在文化上的一个数字,仍产生一个cumulo今天围绕既有其地位问题进程涉及中介的翻译。这更多的是版本而不是翻译?而是诗歌而不是版本?在阿根廷接受这些译本时,人们倾向于强调它们的无源译本的特点,以及它们与胡安·l·奥尔蒂斯作品的美学坐标的接近。在这种情况下,我们的工作试图在翻译对应的中文文本中寻找起源,以及在两者之间起到桥梁作用的中介作用。透过血缘的案文和肇事者Juanele选出,我们可以获得旅行的经验,同时,这种旅行体验,不仅作者的选择,也是过程中翻译—在一些我们hipotesis)属于案文(是旅行的产品—Juanele Ortiz (Juan Laurentino Ortiz)中国translations笔记本,first published in A volume of in 1959年文化今天,关于它们的性质以及翻译过程中所涉及的中介,仍然产生了许多问题。它们是版本还是翻译?诗歌还是版本?在阿根廷接受这些翻译时,有一种倾向,认为它们是与胡安·l·奥尔蒂斯作品的美感不相关的翻译。与此相反,我们的工作试图寻找它们的起源,我们在翻译对应的中文文本中找到它们,并在充当两者之间桥梁的中介中找到它们。Approaching这些texts and authors chosen by Juanele, we recover the experience of the trip and at the same time, this experience of the trip explains not only the choice of the authors translated确保of the process of英文本身—一些(our hypothesis)不符,texts that are the outcome of the旅行本身。
Algunas cuestiones en torno a las traducciones chinas de Juan Laurentino Ortiz
Author(s): Petrecca, Miguel Angel | Abstract: Las traducciones chinas de Juanele Ortiz (Juan Laurentino Ortiz), publicadas por primera vez en un numero de Cuadernos de cultura de 1959, continuan generando hoy un cumulo de preguntas en torno tanto a su estatuto como a las mediaciones implicadas en el proceso de traduccion. ?Se trata mas bien de versiones que de traducciones? ?Mas bien de poemas que de versiones? En la recepcion de estas traducciones en Argentina, se ha tendido a enfatizar su caracter de traducciones sin origen y su proximidad con las coordenadas esteticas de la obra de Juan L. Ortiz. Contra esa vision, tal vez valida como metafora de un proceso, nuestro trabajo intenta ir en busca de ese origen, el que ubicamos en el texto chino al que corresponde la traduccion y en las mediaciones que funcionan de puente entre ambos. A traves del acercamiento a los textos y a los autores elegidos por Juanele, podemos recuperar la experiencia del viaje y, a la vez, esa experiencia del viaje explica no solo la eleccion de los autores, sino que tambien el proceso mismo de traduccion—en algunos (nuestra hipotesis) corresponde a textos que son el producto mismo del viaje—Juanele Ortiz’s (Juan Laurentino Ortiz) Chinese translations, first published in a volume of Cuadernos de cultura in 1959, still generate today a number of questions regarding their nature as well as the mediations involved in the translation process. Are they versions or translations? Poems or versions? In the reception of these translations in Argentina, there has been a tendency to overemphasize their being translations unrelated to the aesthetic of Juan L. Ortiz’ works. In contrast with this vision, which may be valid as a metaphor for a process, our work attempts to search their origin, which we locate in the Chinese text to which the translation corresponds, and in the mediations that work as a bridge between the two. Approaching these texts and authors chosen by Juanele, we recover the experience of the trip and, at the same time, this experience of the trip explains not only the choice of the authors translated but also of the process of translation itself—some (our hypothesis) correspond to texts that are the outcome of the trip itself.