幽默理论与翻译研究:幽默语篇中的专有名词

IF 1.2 3区 心理学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Humor-International Journal of Humor Research Pub Date : 2004-01-16 DOI:10.1515/HUMR.2004.011
E. Antonopoulou
{"title":"幽默理论与翻译研究:幽默语篇中的专有名词","authors":"E. Antonopoulou","doi":"10.1515/HUMR.2004.011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper reports the results of comparing source and target text jabs (from Raymond Chandler's novels translated into Greek) involving allusive Proper Names, with a view to accounting for the contribution of this grammatical category to humorous eect. The Proper Names discussed are sociocul- turally bound. Therefore, the dierence in production dates, sociocultural environment, and audience design has resulted in dierent strategies being adopted for their intercultural transference. This has provided the opportu- nity to check the traditional strategies against respondents' reactions to humorous eect and compare source text and alternative target text jabs us- ing the GTVH metric. Considering also the Cognitive Grammar account of the functions of Proper Names (PNs) has led to an interpretation of the un- expected finding that jabs with allusive PNs may well be humorously eec- tive even if their referents are unknown to the audience. The following factors emerge as crucial in this respect: the brevity of the linguistic sign, the specif- icity and concreteness of the evoked scripts, and the immediacy with which mental contact is established. It is suggested that replacing socioculturally- bound PNs in translating jab lines may jeopardize their humorous eect.","PeriodicalId":51635,"journal":{"name":"Humor-International Journal of Humor Research","volume":"54 18 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2004-01-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"25","resultStr":"{\"title\":\"Humor theory and translation research: Proper names in humorous discourse\",\"authors\":\"E. Antonopoulou\",\"doi\":\"10.1515/HUMR.2004.011\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper reports the results of comparing source and target text jabs (from Raymond Chandler's novels translated into Greek) involving allusive Proper Names, with a view to accounting for the contribution of this grammatical category to humorous eect. The Proper Names discussed are sociocul- turally bound. Therefore, the dierence in production dates, sociocultural environment, and audience design has resulted in dierent strategies being adopted for their intercultural transference. This has provided the opportu- nity to check the traditional strategies against respondents' reactions to humorous eect and compare source text and alternative target text jabs us- ing the GTVH metric. Considering also the Cognitive Grammar account of the functions of Proper Names (PNs) has led to an interpretation of the un- expected finding that jabs with allusive PNs may well be humorously eec- tive even if their referents are unknown to the audience. The following factors emerge as crucial in this respect: the brevity of the linguistic sign, the specif- icity and concreteness of the evoked scripts, and the immediacy with which mental contact is established. It is suggested that replacing socioculturally- bound PNs in translating jab lines may jeopardize their humorous eect.\",\"PeriodicalId\":51635,\"journal\":{\"name\":\"Humor-International Journal of Humor Research\",\"volume\":\"54 18 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2004-01-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"25\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Humor-International Journal of Humor Research\",\"FirstCategoryId\":\"102\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/HUMR.2004.011\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"心理学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Humor-International Journal of Humor Research","FirstCategoryId":"102","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/HUMR.2004.011","RegionNum":3,"RegionCategory":"心理学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 25

摘要

本文通过比较雷蒙德·钱德勒的希腊文小说中涉及典故性专有名词的原文和译文片段,探讨典故性专有名词对幽默效果的影响。所讨论的专有名称是受社会约束的。因此,制作时间、社会文化环境和受众设计的差异导致了他们在跨文化迁移中采取不同的策略。这提供了一个机会来检查传统策略与受访者对幽默的反应,并比较源文本和替代的目标文本戳我们的GTVH指标。此外,认知语法对专有名词功能的解释也导致了一个意想不到的发现,即即使听众不认识专有名词的指代物,带有暗示性专有名词的嘲讽也可能是幽默的。在这方面,下列因素是至关重要的:语言符号的简洁,被唤起的脚本的专一性和具体性,以及建立心理联系的即时性。因此,在翻译刺刺语时,如果替换具有社会文化背景的PNs,可能会影响其幽默效果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Humor theory and translation research: Proper names in humorous discourse
This paper reports the results of comparing source and target text jabs (from Raymond Chandler's novels translated into Greek) involving allusive Proper Names, with a view to accounting for the contribution of this grammatical category to humorous eect. The Proper Names discussed are sociocul- turally bound. Therefore, the dierence in production dates, sociocultural environment, and audience design has resulted in dierent strategies being adopted for their intercultural transference. This has provided the opportu- nity to check the traditional strategies against respondents' reactions to humorous eect and compare source text and alternative target text jabs us- ing the GTVH metric. Considering also the Cognitive Grammar account of the functions of Proper Names (PNs) has led to an interpretation of the un- expected finding that jabs with allusive PNs may well be humorously eec- tive even if their referents are unknown to the audience. The following factors emerge as crucial in this respect: the brevity of the linguistic sign, the specif- icity and concreteness of the evoked scripts, and the immediacy with which mental contact is established. It is suggested that replacing socioculturally- bound PNs in translating jab lines may jeopardize their humorous eect.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
7.70%
发文量
33
期刊最新文献
Oliver Double and Sharon Lockyer (Eds.): Alternative comedy now and then: critical perspectives Frontmatter From humor to political dispositions: effect of disparagement humor on perceptions of political identity Humor as a source for collaborative storytelling: perspectives on dynamic and static stories Animated satire and collective memory: reflecting on the American “history wars” with The Simpsons
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1