{"title":"幽默理论与翻译研究:幽默语篇中的专有名词","authors":"E. Antonopoulou","doi":"10.1515/HUMR.2004.011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper reports the results of comparing source and target text jabs (from Raymond Chandler's novels translated into Greek) involving allusive Proper Names, with a view to accounting for the contribution of this grammatical category to humorous eect. The Proper Names discussed are sociocul- turally bound. Therefore, the dierence in production dates, sociocultural environment, and audience design has resulted in dierent strategies being adopted for their intercultural transference. This has provided the opportu- nity to check the traditional strategies against respondents' reactions to humorous eect and compare source text and alternative target text jabs us- ing the GTVH metric. Considering also the Cognitive Grammar account of the functions of Proper Names (PNs) has led to an interpretation of the un- expected finding that jabs with allusive PNs may well be humorously eec- tive even if their referents are unknown to the audience. The following factors emerge as crucial in this respect: the brevity of the linguistic sign, the specif- icity and concreteness of the evoked scripts, and the immediacy with which mental contact is established. It is suggested that replacing socioculturally- bound PNs in translating jab lines may jeopardize their humorous eect.","PeriodicalId":51635,"journal":{"name":"Humor-International Journal of Humor Research","volume":"54 18 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2004-01-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"25","resultStr":"{\"title\":\"Humor theory and translation research: Proper names in humorous discourse\",\"authors\":\"E. Antonopoulou\",\"doi\":\"10.1515/HUMR.2004.011\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper reports the results of comparing source and target text jabs (from Raymond Chandler's novels translated into Greek) involving allusive Proper Names, with a view to accounting for the contribution of this grammatical category to humorous eect. The Proper Names discussed are sociocul- turally bound. Therefore, the dierence in production dates, sociocultural environment, and audience design has resulted in dierent strategies being adopted for their intercultural transference. This has provided the opportu- nity to check the traditional strategies against respondents' reactions to humorous eect and compare source text and alternative target text jabs us- ing the GTVH metric. Considering also the Cognitive Grammar account of the functions of Proper Names (PNs) has led to an interpretation of the un- expected finding that jabs with allusive PNs may well be humorously eec- tive even if their referents are unknown to the audience. The following factors emerge as crucial in this respect: the brevity of the linguistic sign, the specif- icity and concreteness of the evoked scripts, and the immediacy with which mental contact is established. It is suggested that replacing socioculturally- bound PNs in translating jab lines may jeopardize their humorous eect.\",\"PeriodicalId\":51635,\"journal\":{\"name\":\"Humor-International Journal of Humor Research\",\"volume\":\"54 18 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2004-01-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"25\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Humor-International Journal of Humor Research\",\"FirstCategoryId\":\"102\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/HUMR.2004.011\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"心理学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Humor-International Journal of Humor Research","FirstCategoryId":"102","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/HUMR.2004.011","RegionNum":3,"RegionCategory":"心理学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Humor theory and translation research: Proper names in humorous discourse
This paper reports the results of comparing source and target text jabs (from Raymond Chandler's novels translated into Greek) involving allusive Proper Names, with a view to accounting for the contribution of this grammatical category to humorous eect. The Proper Names discussed are sociocul- turally bound. Therefore, the dierence in production dates, sociocultural environment, and audience design has resulted in dierent strategies being adopted for their intercultural transference. This has provided the opportu- nity to check the traditional strategies against respondents' reactions to humorous eect and compare source text and alternative target text jabs us- ing the GTVH metric. Considering also the Cognitive Grammar account of the functions of Proper Names (PNs) has led to an interpretation of the un- expected finding that jabs with allusive PNs may well be humorously eec- tive even if their referents are unknown to the audience. The following factors emerge as crucial in this respect: the brevity of the linguistic sign, the specif- icity and concreteness of the evoked scripts, and the immediacy with which mental contact is established. It is suggested that replacing socioculturally- bound PNs in translating jab lines may jeopardize their humorous eect.