用美国手语传达药物处方:口译员和聋人医生在翻译中强调的用法

IF 16.4 1区 化学 Q1 CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY Accounts of Chemical Research Pub Date : 2014-04-02 DOI:10.12807/TI.106201.2014.A01
Brenda Nicodemus, L. Swabey, C. Moreland
{"title":"用美国手语传达药物处方:口译员和聋人医生在翻译中强调的用法","authors":"Brenda Nicodemus, L. Swabey, C. Moreland","doi":"10.12807/TI.106201.2014.A01","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this study we examine linguistic features produced by interpreters and deaf bilingual physicians when translating medication instructions from English into American Sign Language (ASL). In the U.S. healthcare system, signed language interpreters are frequently called upon to facilitate communication between deaf individuals who use ASL and their non-signing physicians. A small but growing number of deaf individuals are now pursuing medical training, creating a situation in which deaf patients can communicate in ASL with their healthcare providers. Numerous practical and perceptual barriers affect patients' medication intake behaviors, including comprehension, memory of instructions, and language differences between physicians and patients. Research indicates that language concordance increases patients' compliance to prescription treatment. It follows that direct communication in ASL between deaf patients and deaf physicians will positively impact treatment compliance of patients and may result in better recall of medical instructions. We examined the linguistic features used in English to ASL translations of two medication directions as produced by experienced ASL-English interpreters (n=3) and deaf bilingual physicians (n=3). Results showed the absence of a standard approach for translating medication directions into ASL; however, both groups incorporated the same linguistic devices to promote emphasis within the translation, including repetition, emphatic lexical signs, and prosodic markers, presumably to promote recall of key concepts by deaf patients. Lexical variability in the translations is discussed, as well as information gaps between the ASL and English versions of the medication instructions. The results hold implications for healthcare professionals, interpreters, and interpreter educators for building effective communication for deaf patients.","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2014-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"13","resultStr":"{\"title\":\"Conveying medication prescriptions in American Sign Language: Use of emphasis in translations by interpreters and deaf physicians\",\"authors\":\"Brenda Nicodemus, L. Swabey, C. Moreland\",\"doi\":\"10.12807/TI.106201.2014.A01\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this study we examine linguistic features produced by interpreters and deaf bilingual physicians when translating medication instructions from English into American Sign Language (ASL). In the U.S. healthcare system, signed language interpreters are frequently called upon to facilitate communication between deaf individuals who use ASL and their non-signing physicians. A small but growing number of deaf individuals are now pursuing medical training, creating a situation in which deaf patients can communicate in ASL with their healthcare providers. Numerous practical and perceptual barriers affect patients' medication intake behaviors, including comprehension, memory of instructions, and language differences between physicians and patients. Research indicates that language concordance increases patients' compliance to prescription treatment. It follows that direct communication in ASL between deaf patients and deaf physicians will positively impact treatment compliance of patients and may result in better recall of medical instructions. We examined the linguistic features used in English to ASL translations of two medication directions as produced by experienced ASL-English interpreters (n=3) and deaf bilingual physicians (n=3). Results showed the absence of a standard approach for translating medication directions into ASL; however, both groups incorporated the same linguistic devices to promote emphasis within the translation, including repetition, emphatic lexical signs, and prosodic markers, presumably to promote recall of key concepts by deaf patients. Lexical variability in the translations is discussed, as well as information gaps between the ASL and English versions of the medication instructions. The results hold implications for healthcare professionals, interpreters, and interpreter educators for building effective communication for deaf patients.\",\"PeriodicalId\":1,\"journal\":{\"name\":\"Accounts of Chemical Research\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":16.4000,\"publicationDate\":\"2014-04-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"13\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Accounts of Chemical Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12807/TI.106201.2014.A01\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"化学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12807/TI.106201.2014.A01","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 13

摘要

在这项研究中,我们研究了口译员和聋人双语医生在将英文药物说明翻译成美国手语时所产生的语言特征。在美国的医疗保健系统中,手语翻译经常被要求促进使用美国手语的聋人与他们的非手语医生之间的沟通。现在有一小部分聋人正在接受医学培训,这创造了一个聋人可以用美国手语与他们的医疗服务提供者交流的环境。许多实际的和感性的障碍影响着患者的药物摄入行为,包括理解、对指示的记忆以及医患之间的语言差异。研究表明,语言一致性增加了患者对处方治疗的依从性。由此可见,聋人患者与聋人医生之间的ASL直接沟通会对患者的治疗依从性产生积极的影响,并可能导致患者更好地回忆医疗说明。我们研究了由经验丰富的ASL-English口译员(n=3)和聋人双语医生(n=3)提供的两种药物说明的英语到美国手语翻译的语言特征。结果显示,缺乏将用药说明翻译成美国手语的标准方法;然而,两组都采用了相同的语言手段来促进翻译中的强调,包括重复、强调的词汇符号和韵律标记,可能是为了促进失聪患者对关键概念的回忆。讨论了翻译中的词汇变化,以及美国手语和英文版本的药物说明之间的信息差距。研究结果对医疗保健专业人员、口译员和口译教育者建立聋哑患者有效的沟通具有启示意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Conveying medication prescriptions in American Sign Language: Use of emphasis in translations by interpreters and deaf physicians
In this study we examine linguistic features produced by interpreters and deaf bilingual physicians when translating medication instructions from English into American Sign Language (ASL). In the U.S. healthcare system, signed language interpreters are frequently called upon to facilitate communication between deaf individuals who use ASL and their non-signing physicians. A small but growing number of deaf individuals are now pursuing medical training, creating a situation in which deaf patients can communicate in ASL with their healthcare providers. Numerous practical and perceptual barriers affect patients' medication intake behaviors, including comprehension, memory of instructions, and language differences between physicians and patients. Research indicates that language concordance increases patients' compliance to prescription treatment. It follows that direct communication in ASL between deaf patients and deaf physicians will positively impact treatment compliance of patients and may result in better recall of medical instructions. We examined the linguistic features used in English to ASL translations of two medication directions as produced by experienced ASL-English interpreters (n=3) and deaf bilingual physicians (n=3). Results showed the absence of a standard approach for translating medication directions into ASL; however, both groups incorporated the same linguistic devices to promote emphasis within the translation, including repetition, emphatic lexical signs, and prosodic markers, presumably to promote recall of key concepts by deaf patients. Lexical variability in the translations is discussed, as well as information gaps between the ASL and English versions of the medication instructions. The results hold implications for healthcare professionals, interpreters, and interpreter educators for building effective communication for deaf patients.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Accounts of Chemical Research
Accounts of Chemical Research 化学-化学综合
CiteScore
31.40
自引率
1.10%
发文量
312
审稿时长
2 months
期刊介绍: Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance. Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.
期刊最新文献
Management of Cholesteatoma: Hearing Rehabilitation. Congenital Cholesteatoma. Evaluation of Cholesteatoma. Management of Cholesteatoma: Extension Beyond Middle Ear/Mastoid. Recidivism and Recurrence.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1