{"title":"Tetractys","authors":"Anna Izdebska","doi":"10.1163/2212943x-20201015","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Tetractys was a Greek technical term, specific to the Pythagorean tradition, that the late antique neoplatonist philosophers considered to be the central notion of Pythagorean metaphysics. As the Greek philosophical heritage started to be translated into Arabic, this term also made its way into the new language, resulting in a number of different translations. This paper explores the ways in which the term tetractys was expressed in Arabic and then explained to the medieval islamicate readers. By comparing the ways in which specific authors and intellectual circles coped with a technical term that no longer assumed the philosophical significance it had had in Late Antiquity, I show the vagaries of the Greco-Arabic translation movement. The changing renderings and understandings of this term offers a great opportunity to understand the different factors that influenced the course of translating the Greek heritage into the Arabic world.","PeriodicalId":92649,"journal":{"name":"Intellectual history of the Islamicate world","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Intellectual history of the Islamicate world","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/2212943x-20201015","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

四元论是一个希腊的专业术语,专门针对毕达哥拉斯学派的传统,古代晚期的新柏拉图主义哲学家认为这是毕达哥拉斯形而上学的核心概念。当希腊哲学遗产开始被翻译成阿拉伯语时,这个词也进入了新的语言,产生了许多不同的翻译。本文探讨了在阿拉伯语中如何表达“四语”一词,然后向中世纪的伊斯兰读者解释。通过比较特定作者和知识界处理一个不再具有古代晚期哲学意义的技术术语的方式,我展示了希腊-阿拉伯语翻译运动的变幻莫测。对这一术语不断变化的解释和理解为理解影响希腊遗产向阿拉伯世界翻译过程的不同因素提供了一个很好的机会。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Tetractys
Tetractys was a Greek technical term, specific to the Pythagorean tradition, that the late antique neoplatonist philosophers considered to be the central notion of Pythagorean metaphysics. As the Greek philosophical heritage started to be translated into Arabic, this term also made its way into the new language, resulting in a number of different translations. This paper explores the ways in which the term tetractys was expressed in Arabic and then explained to the medieval islamicate readers. By comparing the ways in which specific authors and intellectual circles coped with a technical term that no longer assumed the philosophical significance it had had in Late Antiquity, I show the vagaries of the Greco-Arabic translation movement. The changing renderings and understandings of this term offers a great opportunity to understand the different factors that influenced the course of translating the Greek heritage into the Arabic world.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.50
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Almohad-Era Jewish Jurisprudence: Moses Maimonides and Joseph Ibn ʿAqnīn The Longer Theology of Aristotle, Book X.14–17a: a Critical Edition and Translation Quṭb al-Dīn al-Shīrāzī’s Commentary on Ibn Sīnā’s Qānūn in Historical Context: Edition and Translation of the Preface Lives of Patriarchs, Lives of Qadis: Reading the Abbasid Sources of the “History of the Patriarchs” as Islamicate Texts Ibn Rushd in the Safavid Iran: “En Orient, après Averroès … ” Revisited
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1