{"title":"文化:翻译文化单位的困难:对Hrant matevosyan作品的研究","authors":"Gayané Sargsyan","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.173","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’étude des textes littéraires a longtemps été dominée par le structuralisme. À l’heure actuelle, il est entré dans une nouvelle phase, connue sous le nom de discours. Dans cet article, à partir du concept mentionné, nous nous concentrerons sur la traduction en tant qu’activité qui nécessite non seulement des compétences linguistiques mais également des connaissances culturelles approfondies. Afin de prendre en considération l’ampleur du phénomène, dans un premier temps, nous étudierons les critères à prendre en compte lorsqu’il s’agit de traduction. Le texte littéraire peut être considéré comme une voie d’accès aux codes sociaux et aux modèles culturels car, quelle que soit sa langue d’expression, il représente les valeurs partagées d’une culture à l’autre. L’attention portée à la dimension interculturelle est évidente dans la pensée des traducteurs. Dans notre article nous tenterons de montrer que la littérature, considérée comme l’un des biais essentiels de la communication interculturelle, peut aussi conduire à un « conflit » interculturel. À cette fin, nous étudierons et analyserons la traduction des œuvres de Hrant Matevosyan Mesrop et Soleil d’automne. En effet, le traducteur omet souvent de combler les lacunes, car certains phénomènes n’existent pas dans la langue cible. Dans l’analyse qui suit, nous tenterons de montrer les procédés de traduction qu’utilise le traducteur de Hrant Matevosyan et pourquoi certaines unités culturelles restent intraduisibles. Pour la suite nous allons essayer de montrer comment un traducteur peut surmonter certains obstacles culturels à la traduction.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"40 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Les Culturèmes : Les Difficultés De La Traduction Des Unités Culturelles : Étude Sur Les Œuvres De Hrant Matévosyan\",\"authors\":\"Gayané Sargsyan\",\"doi\":\"10.46991/tstp/2023.si.1.173\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"L’étude des textes littéraires a longtemps été dominée par le structuralisme. À l’heure actuelle, il est entré dans une nouvelle phase, connue sous le nom de discours. Dans cet article, à partir du concept mentionné, nous nous concentrerons sur la traduction en tant qu’activité qui nécessite non seulement des compétences linguistiques mais également des connaissances culturelles approfondies. Afin de prendre en considération l’ampleur du phénomène, dans un premier temps, nous étudierons les critères à prendre en compte lorsqu’il s’agit de traduction. Le texte littéraire peut être considéré comme une voie d’accès aux codes sociaux et aux modèles culturels car, quelle que soit sa langue d’expression, il représente les valeurs partagées d’une culture à l’autre. L’attention portée à la dimension interculturelle est évidente dans la pensée des traducteurs. Dans notre article nous tenterons de montrer que la littérature, considérée comme l’un des biais essentiels de la communication interculturelle, peut aussi conduire à un « conflit » interculturel. À cette fin, nous étudierons et analyserons la traduction des œuvres de Hrant Matevosyan Mesrop et Soleil d’automne. En effet, le traducteur omet souvent de combler les lacunes, car certains phénomènes n’existent pas dans la langue cible. Dans l’analyse qui suit, nous tenterons de montrer les procédés de traduction qu’utilise le traducteur de Hrant Matevosyan et pourquoi certaines unités culturelles restent intraduisibles. Pour la suite nous allons essayer de montrer comment un traducteur peut surmonter certains obstacles culturels à la traduction.\",\"PeriodicalId\":46466,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"volume\":\"40 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.173\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.173","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Les Culturèmes : Les Difficultés De La Traduction Des Unités Culturelles : Étude Sur Les Œuvres De Hrant Matévosyan
L’étude des textes littéraires a longtemps été dominée par le structuralisme. À l’heure actuelle, il est entré dans une nouvelle phase, connue sous le nom de discours. Dans cet article, à partir du concept mentionné, nous nous concentrerons sur la traduction en tant qu’activité qui nécessite non seulement des compétences linguistiques mais également des connaissances culturelles approfondies. Afin de prendre en considération l’ampleur du phénomène, dans un premier temps, nous étudierons les critères à prendre en compte lorsqu’il s’agit de traduction. Le texte littéraire peut être considéré comme une voie d’accès aux codes sociaux et aux modèles culturels car, quelle que soit sa langue d’expression, il représente les valeurs partagées d’une culture à l’autre. L’attention portée à la dimension interculturelle est évidente dans la pensée des traducteurs. Dans notre article nous tenterons de montrer que la littérature, considérée comme l’un des biais essentiels de la communication interculturelle, peut aussi conduire à un « conflit » interculturel. À cette fin, nous étudierons et analyserons la traduction des œuvres de Hrant Matevosyan Mesrop et Soleil d’automne. En effet, le traducteur omet souvent de combler les lacunes, car certains phénomènes n’existent pas dans la langue cible. Dans l’analyse qui suit, nous tenterons de montrer les procédés de traduction qu’utilise le traducteur de Hrant Matevosyan et pourquoi certaines unités culturelles restent intraduisibles. Pour la suite nous allons essayer de montrer comment un traducteur peut surmonter certains obstacles culturels à la traduction.
期刊介绍:
Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.