{"title":"关于“cronica do Principe Agesilao e da Raynha Sidonia”,一份来自科英布拉大学总图书馆的奇怪手稿","authors":"Katarzyna Setkowicz","doi":"10.5565/rev/studiaaurea.431","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El objetivo del presente artículo consiste en examinar un manuscrito portugués titulado Crónica do Principe Agesilao e da Raynha Sidonia..., que hasta ahora se ha creído una traducción de la tercera parte de Florisel de Niquea de Feliciano de Silva y procedente de mitades del siglo xvi. Sin embargo, en el artículo se demuestra que se trata de una traducción más tardía, hecha a partir de la versión italiana de la obra (la de Mambrino Roseo da Fabriano). El análisis del manuscrito proporciona datos interesantes acerca de la pervivencia de los libros de caballerías en el siglo xviii y de los modos de difusión de este exitoso género de la narrativa áurea española más de 100 años después de sus últimas ediciones en la Península Ibérica.","PeriodicalId":42403,"journal":{"name":"Studia Aurea-Revista de Literatura Espanola y Teoria Literaria del Renacimiento y Siglo de Oro","volume":"98 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Sobre la \\\"Crónica do Principe Agesilao e da Raynha Sidonia\\\", un curioso manuscrito de la Biblioteca General de la Universidad de Coimbra\",\"authors\":\"Katarzyna Setkowicz\",\"doi\":\"10.5565/rev/studiaaurea.431\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El objetivo del presente artículo consiste en examinar un manuscrito portugués titulado Crónica do Principe Agesilao e da Raynha Sidonia..., que hasta ahora se ha creído una traducción de la tercera parte de Florisel de Niquea de Feliciano de Silva y procedente de mitades del siglo xvi. Sin embargo, en el artículo se demuestra que se trata de una traducción más tardía, hecha a partir de la versión italiana de la obra (la de Mambrino Roseo da Fabriano). El análisis del manuscrito proporciona datos interesantes acerca de la pervivencia de los libros de caballerías en el siglo xviii y de los modos de difusión de este exitoso género de la narrativa áurea española más de 100 años después de sus últimas ediciones en la Península Ibérica.\",\"PeriodicalId\":42403,\"journal\":{\"name\":\"Studia Aurea-Revista de Literatura Espanola y Teoria Literaria del Renacimiento y Siglo de Oro\",\"volume\":\"98 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2021-12-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studia Aurea-Revista de Literatura Espanola y Teoria Literaria del Renacimiento y Siglo de Oro\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5565/rev/studiaaurea.431\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Aurea-Revista de Literatura Espanola y Teoria Literaria del Renacimiento y Siglo de Oro","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5565/rev/studiaaurea.431","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文的目的是研究葡萄牙手稿cronica do Principe Agesilao e da Raynha Sidonia…到目前为止,它被认为是费利西亚诺·德·席尔瓦(Feliciano de Silva)的《弗洛里塞尔·德·尼卡》(Florisel de Niquea)第三部分的翻译,出自16世纪中期。然而,这篇文章表明,这是后来的翻译,由曼布里诺·罗苏·达·法布里亚诺(Mambrino Roseo da Fabriano)的意大利版本。对手稿的分析提供了有趣的数据,关于骑士书在18世纪的生存,以及这种成功的西班牙黄金叙事流派的传播方式,在它在伊比利亚半岛的最后版本100多年后。
Sobre la "Crónica do Principe Agesilao e da Raynha Sidonia", un curioso manuscrito de la Biblioteca General de la Universidad de Coimbra
El objetivo del presente artículo consiste en examinar un manuscrito portugués titulado Crónica do Principe Agesilao e da Raynha Sidonia..., que hasta ahora se ha creído una traducción de la tercera parte de Florisel de Niquea de Feliciano de Silva y procedente de mitades del siglo xvi. Sin embargo, en el artículo se demuestra que se trata de una traducción más tardía, hecha a partir de la versión italiana de la obra (la de Mambrino Roseo da Fabriano). El análisis del manuscrito proporciona datos interesantes acerca de la pervivencia de los libros de caballerías en el siglo xviii y de los modos de difusión de este exitoso género de la narrativa áurea española más de 100 años después de sus últimas ediciones en la Península Ibérica.