{"title":"教学设备","authors":"D. Sterk","doi":"10.1075/babel.00268.ste","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThe “partial translation” of Inuktitut-language lyrics in the Indigenous film Atanarjuat: The Fast Runner (directed by Zacharias Kunuk, 2001) has been interpreted as a means of challenging outsiders to understand the film “emically,” meaning from insiders’ perspectives. On this interpretation, Atanarjuat is linguistically exclusionary, because the challenge of partial translation effectively excludes most outsiders from a full understanding. But given the problem of language shift in Indigenous communities, we should not expect Indigenous films to be linguistically exclusionary in general, or they would exclude young Indigenous insiders along with outsiders. We should instead expect Indigenous films to adopt an inclusionary approach to subtitling, consistent with projects of language revitalization. To see what form such an approach might take, I analyzed three Indigenous films from Taiwan in which speech in Atayalic languages is subtitled in Mandarin. Staggered over three-and-a-half decades, these three films index the subtitling approach as a function of concern about language shift. I found that all three films were fully, not partially translated, but that the two films made in a context of concern about language shift were subtitled pedagogically. The two pedagogically subtitled films are “devices” for the pedagogy of Atayal, the most widely spoken Atayalic language. This result from Taiwan suggests that a pedagogical approach might be common in the subtitling of Indigenous films in settler societies around the world.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-03-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Pedagogical devices\",\"authors\":\"D. Sterk\",\"doi\":\"10.1075/babel.00268.ste\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThe “partial translation” of Inuktitut-language lyrics in the Indigenous film Atanarjuat: The Fast Runner (directed by Zacharias Kunuk, 2001) has been interpreted as a means of challenging outsiders to understand the film “emically,” meaning from insiders’ perspectives. On this interpretation, Atanarjuat is linguistically exclusionary, because the challenge of partial translation effectively excludes most outsiders from a full understanding. But given the problem of language shift in Indigenous communities, we should not expect Indigenous films to be linguistically exclusionary in general, or they would exclude young Indigenous insiders along with outsiders. We should instead expect Indigenous films to adopt an inclusionary approach to subtitling, consistent with projects of language revitalization. To see what form such an approach might take, I analyzed three Indigenous films from Taiwan in which speech in Atayalic languages is subtitled in Mandarin. Staggered over three-and-a-half decades, these three films index the subtitling approach as a function of concern about language shift. I found that all three films were fully, not partially translated, but that the two films made in a context of concern about language shift were subtitled pedagogically. The two pedagogically subtitled films are “devices” for the pedagogy of Atayal, the most widely spoken Atayalic language. This result from Taiwan suggests that a pedagogical approach might be common in the subtitling of Indigenous films in settler societies around the world.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-03-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00268.ste\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00268.ste","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
土著电影《Atanarjuat: The Fast Runner》(由Zacharias Kunuk执导,2001年)中因纽特语歌词的“部分翻译”被解释为一种挑战外人“emically”理解电影的手段,即从局内人的角度来理解电影。在这种解释下,《阿塔纳尔焦语》在语言上是排他性的,因为部分翻译的挑战有效地排除了大多数外人的充分理解。但考虑到原住民社区的语言转换问题,我们不应该期望原住民电影在语言上是排他性的,否则他们会把年轻的原住民内部人士和外来者都排除在外。相反,我们应该期待土著电影在字幕上采取包容的方式,与语言振兴项目保持一致。为了了解这种方法可能采取的形式,我分析了三部来自台湾的本土电影,其中阿塔亚利语的演讲都配有普通话字幕。在35年的时间里,这三部电影将字幕方法作为对语言转换的关注的功能。我发现这三部电影都是完全翻译的,而不是部分翻译的,但这两部电影是在关注语言转换的背景下拍摄的,在教学上配有字幕。这两部带有教学字幕的电影是泰雅族教学的“装置”,泰雅族是最广泛使用的泰雅族语言。台湾的这一结果表明,在世界各地的移民社会中,一种教学方法可能在土著电影的字幕中很常见。
The “partial translation” of Inuktitut-language lyrics in the Indigenous film Atanarjuat: The Fast Runner (directed by Zacharias Kunuk, 2001) has been interpreted as a means of challenging outsiders to understand the film “emically,” meaning from insiders’ perspectives. On this interpretation, Atanarjuat is linguistically exclusionary, because the challenge of partial translation effectively excludes most outsiders from a full understanding. But given the problem of language shift in Indigenous communities, we should not expect Indigenous films to be linguistically exclusionary in general, or they would exclude young Indigenous insiders along with outsiders. We should instead expect Indigenous films to adopt an inclusionary approach to subtitling, consistent with projects of language revitalization. To see what form such an approach might take, I analyzed three Indigenous films from Taiwan in which speech in Atayalic languages is subtitled in Mandarin. Staggered over three-and-a-half decades, these three films index the subtitling approach as a function of concern about language shift. I found that all three films were fully, not partially translated, but that the two films made in a context of concern about language shift were subtitled pedagogically. The two pedagogically subtitled films are “devices” for the pedagogy of Atayal, the most widely spoken Atayalic language. This result from Taiwan suggests that a pedagogical approach might be common in the subtitling of Indigenous films in settler societies around the world.