“在英国”:威廉·弗利特伍德,他的威尔士翻译,以及1717年前的盎格鲁-威尔士网络

IF 0.4 3区 社会学 Q4 MATERIALS SCIENCE, CHARACTERIZATION & TESTING HUNTINGTON LIBRARY QUARTERLY Pub Date : 2021-12-01 DOI:10.1353/hlq.2021.0045
M. Löffler
{"title":"“在英国”:威廉·弗利特伍德,他的威尔士翻译,以及1717年前的盎格鲁-威尔士网络","authors":"M. Löffler","doi":"10.1353/hlq.2021.0045","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"abstract:This essay explores the circumstances, content, and locus of the first two privately financed political translations into Welsh. Published in 1716 and 1717, both rendered a 1716 anti-Jacobite thanksgiving sermon preached by William Fleetwood, bishop of Ely, into Welsh. An interlude will engage with a cross-genre English verse translation, also done in 1716. Whereas Fleetwood’s text, the 1716 Welsh translation of it, and the cross-genre translation pursued a radical Whig agenda, the 1717 translation of Fleetwood into Welsh took care to remove the most radical content of his sermon. All four texts, however, focused on advertising a Protestant nation centered on a national church and the House of Hanover. The present analysis contributes to explaining how Wales’s separate cultural identity was confirmed while being bound politically into a Hanoverian nation demarcated by the Anglican Church. It explores the uncharted Welsh-language dimension of early eighteenth-century British pamphleteering, non-elite Anglo–Welsh cross-border communication networks, and the role that cultural entrepreneurs and provincial publishing centers like Shrewsbury played in not only disseminating metropolitan ideas but also enabling wider participation in the political discourse.","PeriodicalId":45445,"journal":{"name":"HUNTINGTON LIBRARY QUARTERLY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Here in Britain”: William Fleetwood, His Welsh Translators, and Anglo–Welsh Networks before 1717\",\"authors\":\"M. Löffler\",\"doi\":\"10.1353/hlq.2021.0045\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"abstract:This essay explores the circumstances, content, and locus of the first two privately financed political translations into Welsh. Published in 1716 and 1717, both rendered a 1716 anti-Jacobite thanksgiving sermon preached by William Fleetwood, bishop of Ely, into Welsh. An interlude will engage with a cross-genre English verse translation, also done in 1716. Whereas Fleetwood’s text, the 1716 Welsh translation of it, and the cross-genre translation pursued a radical Whig agenda, the 1717 translation of Fleetwood into Welsh took care to remove the most radical content of his sermon. All four texts, however, focused on advertising a Protestant nation centered on a national church and the House of Hanover. The present analysis contributes to explaining how Wales’s separate cultural identity was confirmed while being bound politically into a Hanoverian nation demarcated by the Anglican Church. It explores the uncharted Welsh-language dimension of early eighteenth-century British pamphleteering, non-elite Anglo–Welsh cross-border communication networks, and the role that cultural entrepreneurs and provincial publishing centers like Shrewsbury played in not only disseminating metropolitan ideas but also enabling wider participation in the political discourse.\",\"PeriodicalId\":45445,\"journal\":{\"name\":\"HUNTINGTON LIBRARY QUARTERLY\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2021-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"HUNTINGTON LIBRARY QUARTERLY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/hlq.2021.0045\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"MATERIALS SCIENCE, CHARACTERIZATION & TESTING\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"HUNTINGTON LIBRARY QUARTERLY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/hlq.2021.0045","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"MATERIALS SCIENCE, CHARACTERIZATION & TESTING","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了前两个私人资助的政治翻译成威尔士语的情况,内容和轨迹。出版于1716年和1717年,都将伊利主教威廉·弗利特伍德1716年的反詹姆斯派感恩布道翻译成威尔士语。插曲将涉及跨体裁的英语诗歌翻译,也是在1716年完成的。弗利特伍德的文本,1716年的威尔士语译本,以及跨流派译本追求激进的辉格党议程,1717年弗利特伍德的威尔士语译本小心翼翼地删除了他布道中最激进的内容。然而,这四篇文章都集中在宣传一个以国家教会和汉诺威家族为中心的新教国家。本文的分析有助于解释威尔士的独立文化身份是如何在政治上被英国国教划分为汉诺威民族的同时得到确认的。它探讨了18世纪早期英国小册子制作中未知的威尔士语维度,非精英的盎格鲁-威尔士跨境交流网络,以及文化企业家和什鲁斯伯里这样的省级出版中心在传播大都市思想和促进更广泛参与政治话语方面所起的作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“Here in Britain”: William Fleetwood, His Welsh Translators, and Anglo–Welsh Networks before 1717
abstract:This essay explores the circumstances, content, and locus of the first two privately financed political translations into Welsh. Published in 1716 and 1717, both rendered a 1716 anti-Jacobite thanksgiving sermon preached by William Fleetwood, bishop of Ely, into Welsh. An interlude will engage with a cross-genre English verse translation, also done in 1716. Whereas Fleetwood’s text, the 1716 Welsh translation of it, and the cross-genre translation pursued a radical Whig agenda, the 1717 translation of Fleetwood into Welsh took care to remove the most radical content of his sermon. All four texts, however, focused on advertising a Protestant nation centered on a national church and the House of Hanover. The present analysis contributes to explaining how Wales’s separate cultural identity was confirmed while being bound politically into a Hanoverian nation demarcated by the Anglican Church. It explores the uncharted Welsh-language dimension of early eighteenth-century British pamphleteering, non-elite Anglo–Welsh cross-border communication networks, and the role that cultural entrepreneurs and provincial publishing centers like Shrewsbury played in not only disseminating metropolitan ideas but also enabling wider participation in the political discourse.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
HUNTINGTON LIBRARY QUARTERLY
HUNTINGTON LIBRARY QUARTERLY HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
"That Dreadful Distemper": Smallpox, Quakers, and Inoculation in Enlightenment Britain The Annotations in the 1525 Ptolemy in the Huntington Library: The Continuing Influence of Martin Waldseemüller's World Map of 1507 Jonson's Imaginary Library: "An Execration upon Vulcan" and Its Intertexts Unwresting the Past: The Poetics and Politics of Samuel Daniel's 1595 Civil Wars A Tudor Family Library: Social Ambition and Continental Books in Sir Michael Dormer's Donation to the Bodleian Library
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1