辅导员群中的成就:翻译培训中的同伴反馈

Kenny Wang, Chong Han
{"title":"辅导员群中的成就:翻译培训中的同伴反馈","authors":"Kenny Wang, Chong Han","doi":"10.12807/TI.105202.2013.A05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study probes into translation students’ perception of the value of online peer feedback in improving translation skills. Students enrolled in a translation degree in Australia translated a 250-word text on two separate occasions. On each occasion, the students were given another fellow student’s translation of the same text to mark and provide anonymous peer feedback. The original translations from all the students, together with any peer feedback, were uploaded onto an online forum. The students were encouraged to download their own translation to review the peer feedback in it. They were also encouraged to download and peruse other students’ peer reviewed translations for comparison. Upon completion of the project, the students were surveyed about their perceptions and appreciation of their engagement in the process in the following three capacities: (i) as a feedback provider, (ii) as a feedback recipient, and (iii) as a peruser of other students’ work and the peer feedback therein. Results suggest that translation students appreciate online peer feedback as a valuable activity that facilitates improvement. The students found receiving peer feedback on their own translation especially rewarding, as it offered alternative approaches and perspectives on tackling linguistic/translation issues. In comparing the three capacities, students perceived reviewing feedback on their own work and perusing other students’ work as more beneficial than engaging in giving feedback to others.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"36 1","pages":"62-75"},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2013-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"14","resultStr":"{\"title\":\"Accomplishment in the Multitude of Counsellors: Peer Feedback in Translation Training\",\"authors\":\"Kenny Wang, Chong Han\",\"doi\":\"10.12807/TI.105202.2013.A05\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The study probes into translation students’ perception of the value of online peer feedback in improving translation skills. Students enrolled in a translation degree in Australia translated a 250-word text on two separate occasions. On each occasion, the students were given another fellow student’s translation of the same text to mark and provide anonymous peer feedback. The original translations from all the students, together with any peer feedback, were uploaded onto an online forum. The students were encouraged to download their own translation to review the peer feedback in it. They were also encouraged to download and peruse other students’ peer reviewed translations for comparison. Upon completion of the project, the students were surveyed about their perceptions and appreciation of their engagement in the process in the following three capacities: (i) as a feedback provider, (ii) as a feedback recipient, and (iii) as a peruser of other students’ work and the peer feedback therein. Results suggest that translation students appreciate online peer feedback as a valuable activity that facilitates improvement. The students found receiving peer feedback on their own translation especially rewarding, as it offered alternative approaches and perspectives on tackling linguistic/translation issues. In comparing the three capacities, students perceived reviewing feedback on their own work and perusing other students’ work as more beneficial than engaging in giving feedback to others.\",\"PeriodicalId\":44242,\"journal\":{\"name\":\"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting\",\"volume\":\"36 1\",\"pages\":\"62-75\"},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2013-07-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"14\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12807/TI.105202.2013.A05\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12807/TI.105202.2013.A05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 14

摘要

本研究探讨了翻译专业学生对在线同伴反馈在提高翻译技能方面的价值的看法。在澳大利亚攻读翻译学位的学生在两个不同的场合翻译了一篇250字的文章。每次,学生们都会拿到另一名同学对同一篇文章的翻译来打分,并提供匿名的同伴反馈。所有学生的翻译原文以及同学们的反馈都被上传到一个在线论坛上。学生们被鼓励下载他们自己的翻译来查看同伴的反馈。他们还被鼓励下载和阅读其他学生的同行评议的翻译进行比较。在项目完成后,对学生进行了调查,以了解他们对以下三种身份参与过程的看法和评价:(i)作为反馈提供者,(ii)作为反馈接受者,以及(iii)作为其他学生工作和同伴反馈的细读者。结果表明,翻译学生认为在线同伴反馈是一种促进进步的有价值的活动。学生们发现收到同行对自己翻译的反馈尤其有益,因为这为解决语言/翻译问题提供了另一种方法和视角。在比较这三种能力时,学生们认为回顾自己的作业反馈和阅读其他学生的作业比参与给别人反馈更有益。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Accomplishment in the Multitude of Counsellors: Peer Feedback in Translation Training
The study probes into translation students’ perception of the value of online peer feedback in improving translation skills. Students enrolled in a translation degree in Australia translated a 250-word text on two separate occasions. On each occasion, the students were given another fellow student’s translation of the same text to mark and provide anonymous peer feedback. The original translations from all the students, together with any peer feedback, were uploaded onto an online forum. The students were encouraged to download their own translation to review the peer feedback in it. They were also encouraged to download and peruse other students’ peer reviewed translations for comparison. Upon completion of the project, the students were surveyed about their perceptions and appreciation of their engagement in the process in the following three capacities: (i) as a feedback provider, (ii) as a feedback recipient, and (iii) as a peruser of other students’ work and the peer feedback therein. Results suggest that translation students appreciate online peer feedback as a valuable activity that facilitates improvement. The students found receiving peer feedback on their own translation especially rewarding, as it offered alternative approaches and perspectives on tackling linguistic/translation issues. In comparing the three capacities, students perceived reviewing feedback on their own work and perusing other students’ work as more beneficial than engaging in giving feedback to others.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.90
自引率
0.00%
发文量
23
审稿时长
40 weeks
期刊最新文献
Open access in translation studies: A bibliometric overview of its distribution and development Introduction: The politics of translation and the translation of politics Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ Le silence de la mer (1942) The cautiously pragmatic translation policy in Estonia Development and evaluation of interprofessional e-learning for speech pathologists, interpreters and translators
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1