翻译时间:对新出现意义的(再)加工建模

Q3 Arts and Humanities Punctum International Journal of Semiotics Pub Date : 2020-10-16 DOI:10.18680/hss.2020.0006
K. Marais
{"title":"翻译时间:对新出现意义的(再)加工建模","authors":"K. Marais","doi":"10.18680/hss.2020.0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The choice between substance ontology and process ontology has been haunting our thinking since, at least, Ancient Greek philosophy. The assumption seems that things are the way they are and that one has to put work into changing them. Constancy or substance, in this view, is primary and change (or process) secondary. In translation studies, this plays out in the source text as the stable starting point that has to be transformed into a target text. Based on Peirce’s process semiotics and other process thinkers, I inverse the above argument, arguing that change or process is primary and constancy or substance secondary. Because the universe is subject to the Second Law of Thermodynamics, it is a process taking form rather than a form changing. Any text is a process that has been constrained materially to be relatively stable, but the stability is not original; it is the effect of semiotic work, translation. My interest is in the semiotic work done to constrain the semiotic process into some form of stability and how one can get to know or understand these constraints. Part of this paper explores some of the implications of process thinking for translation studies. However, this reversal of ground and figure also challenges the modeling of translation. If translation is a process, how do we model it in a static medium such as print? Therefore, I explore the affordances that new computational technology offers for translating static models into dynamic ones.","PeriodicalId":36248,"journal":{"name":"Punctum International Journal of Semiotics","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Translating Time: Modelling the (Re)Processing of Emerging Meaning\",\"authors\":\"K. Marais\",\"doi\":\"10.18680/hss.2020.0006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The choice between substance ontology and process ontology has been haunting our thinking since, at least, Ancient Greek philosophy. The assumption seems that things are the way they are and that one has to put work into changing them. Constancy or substance, in this view, is primary and change (or process) secondary. In translation studies, this plays out in the source text as the stable starting point that has to be transformed into a target text. Based on Peirce’s process semiotics and other process thinkers, I inverse the above argument, arguing that change or process is primary and constancy or substance secondary. Because the universe is subject to the Second Law of Thermodynamics, it is a process taking form rather than a form changing. Any text is a process that has been constrained materially to be relatively stable, but the stability is not original; it is the effect of semiotic work, translation. My interest is in the semiotic work done to constrain the semiotic process into some form of stability and how one can get to know or understand these constraints. Part of this paper explores some of the implications of process thinking for translation studies. However, this reversal of ground and figure also challenges the modeling of translation. If translation is a process, how do we model it in a static medium such as print? Therefore, I explore the affordances that new computational technology offers for translating static models into dynamic ones.\",\"PeriodicalId\":36248,\"journal\":{\"name\":\"Punctum International Journal of Semiotics\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-10-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Punctum International Journal of Semiotics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18680/hss.2020.0006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Punctum International Journal of Semiotics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18680/hss.2020.0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

在物质本体论和过程本体论之间的选择,至少从古希腊哲学开始就一直困扰着我们的思想。人们的假设似乎是,事情就是这样,人们必须努力去改变它们。在这种观点中,恒常或实质是首要的,变化(或过程)是次要的。在翻译研究中,这在源文本中发挥作用,作为稳定的起点,必须转化为目标文本。根据皮尔斯的过程符号学和其他过程思想家的观点,我推翻了上述观点,认为变化或过程是首要的,不变或物质是次要的。因为宇宙服从热力学第二定律,所以它是一个形成的过程,而不是形式变化的过程。任何文本都是一个在物质上被约束相对稳定的过程,但这种稳定不是原始的;这是符号学工作的效果,翻译。我感兴趣的是符号学研究,它将符号学过程约束为某种形式的稳定性,以及人们如何了解或理解这些约束。本文的一部分探讨了过程思维对翻译研究的一些启示。然而,这种地与形的颠倒也对翻译的造型提出了挑战。如果翻译是一个过程,我们如何在印刷等静态媒体中对其进行建模?因此,我探索了新的计算技术为将静态模型转换为动态模型提供的支持。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translating Time: Modelling the (Re)Processing of Emerging Meaning
The choice between substance ontology and process ontology has been haunting our thinking since, at least, Ancient Greek philosophy. The assumption seems that things are the way they are and that one has to put work into changing them. Constancy or substance, in this view, is primary and change (or process) secondary. In translation studies, this plays out in the source text as the stable starting point that has to be transformed into a target text. Based on Peirce’s process semiotics and other process thinkers, I inverse the above argument, arguing that change or process is primary and constancy or substance secondary. Because the universe is subject to the Second Law of Thermodynamics, it is a process taking form rather than a form changing. Any text is a process that has been constrained materially to be relatively stable, but the stability is not original; it is the effect of semiotic work, translation. My interest is in the semiotic work done to constrain the semiotic process into some form of stability and how one can get to know or understand these constraints. Part of this paper explores some of the implications of process thinking for translation studies. However, this reversal of ground and figure also challenges the modeling of translation. If translation is a process, how do we model it in a static medium such as print? Therefore, I explore the affordances that new computational technology offers for translating static models into dynamic ones.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Punctum International Journal of Semiotics
Punctum International Journal of Semiotics Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Concept formation and the text in digital culture An introduction to semiotics? Beyond immediacy and transparency. A semiotic approach to discursive and rhetorical strategies in media visualization and data visualization The “modulation mania”. Impersonal enunciation and visual rhetoric of the data image A Critical Multimodal Discourse Analysis of identification documents in the Greek asylum context
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1