{"title":"中国书法美学的英译","authors":"G. Song","doi":"10.1075/babel.00305.son","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Chinese calligraphy, which distinctively represents traditional Chinese culture, contains many culture-specific\n aesthetic terms that pose a translation challenge requiring creative cross-cultural strategies. This study presents several\n English translations for four key Chinese aesthetic terms on calligraphy, namely shi 勢 (roughly translated as “vital force” or “energy”),\n yun 韻 (once translated as\n “rhythmic life” or “life movement”), fei bai 飛白 (“flying white” or “hollow strokes”) and jibai-danghei 計白當黑 (literally: treating white areas like black ink). It examines\n their effectiveness in facilitating cross-cultural understanding and maximizing cultural authenticity. This article points out\n that most of these terms have been adequately contextualized in English over the past century, even though some are rendered in\n English using terms borrowed from Western art history. This shows how cultural translation, the theoretical basis of this study,\n comes into play when dealing with Chinese aesthetic terms in calligraphy.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"English translation of Chinese calligraphic aesthetics\",\"authors\":\"G. Song\",\"doi\":\"10.1075/babel.00305.son\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Chinese calligraphy, which distinctively represents traditional Chinese culture, contains many culture-specific\\n aesthetic terms that pose a translation challenge requiring creative cross-cultural strategies. This study presents several\\n English translations for four key Chinese aesthetic terms on calligraphy, namely shi 勢 (roughly translated as “vital force” or “energy”),\\n yun 韻 (once translated as\\n “rhythmic life” or “life movement”), fei bai 飛白 (“flying white” or “hollow strokes”) and jibai-danghei 計白當黑 (literally: treating white areas like black ink). It examines\\n their effectiveness in facilitating cross-cultural understanding and maximizing cultural authenticity. This article points out\\n that most of these terms have been adequately contextualized in English over the past century, even though some are rendered in\\n English using terms borrowed from Western art history. This shows how cultural translation, the theoretical basis of this study,\\n comes into play when dealing with Chinese aesthetic terms in calligraphy.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"7 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-02-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00305.son\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00305.son","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
English translation of Chinese calligraphic aesthetics
Chinese calligraphy, which distinctively represents traditional Chinese culture, contains many culture-specific
aesthetic terms that pose a translation challenge requiring creative cross-cultural strategies. This study presents several
English translations for four key Chinese aesthetic terms on calligraphy, namely shi 勢 (roughly translated as “vital force” or “energy”),
yun 韻 (once translated as
“rhythmic life” or “life movement”), fei bai 飛白 (“flying white” or “hollow strokes”) and jibai-danghei 計白當黑 (literally: treating white areas like black ink). It examines
their effectiveness in facilitating cross-cultural understanding and maximizing cultural authenticity. This article points out
that most of these terms have been adequately contextualized in English over the past century, even though some are rendered in
English using terms borrowed from Western art history. This shows how cultural translation, the theoretical basis of this study,
comes into play when dealing with Chinese aesthetic terms in calligraphy.