从乌克兰的镜子看犹太人的异化:戴维·霍夫斯泰恩对塔拉斯·舍甫琴科的翻译

IF 0.2 3区 文学 N/A LITERATURE PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY Pub Date : 2018-01-10 DOI:10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.04
A. Glaser
{"title":"从乌克兰的镜子看犹太人的异化:戴维·霍夫斯泰恩对塔拉斯·舍甫琴科的翻译","authors":"A. Glaser","doi":"10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:The Soviet Yiddish poet Dovid Hofshteyn (1889–1952) is one of the best-known Yiddish-language modernist writers. During the 1930s, however, Hofshteyn's primary literary genre was translation, particularly from Russian and Ukrainian—languages he knew well enough to have written poetry in himself. This article addresses Hofshteyn's translations of the Ukrainian Romantic poet Taras Shevchenko (1814–1861) into Yiddish. Hofshteyn's translations of Shevchenko appeared primarily in the 1930s, years of increased strictures on Soviet original poetry—especially the poetry of Soviet minorities. These translations, however, exemplify a creative appropriation of a neighboring culture in order to express contemporary concerns about Jewish culture. As this article shall demonstrate, translation from Ukrainian allowed Hofshteyn to express modern Jewish themes of alienation in terms acceptable to the increasingly Russo-centric world of Soviet internationalism.","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2018-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Jewish Alienation through a Ukrainian Looking Glass: Dovid Hofshteyn's Translations of Taras Shevchenko\",\"authors\":\"A. Glaser\",\"doi\":\"10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.04\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:The Soviet Yiddish poet Dovid Hofshteyn (1889–1952) is one of the best-known Yiddish-language modernist writers. During the 1930s, however, Hofshteyn's primary literary genre was translation, particularly from Russian and Ukrainian—languages he knew well enough to have written poetry in himself. This article addresses Hofshteyn's translations of the Ukrainian Romantic poet Taras Shevchenko (1814–1861) into Yiddish. Hofshteyn's translations of Shevchenko appeared primarily in the 1930s, years of increased strictures on Soviet original poetry—especially the poetry of Soviet minorities. These translations, however, exemplify a creative appropriation of a neighboring culture in order to express contemporary concerns about Jewish culture. As this article shall demonstrate, translation from Ukrainian allowed Hofshteyn to express modern Jewish themes of alienation in terms acceptable to the increasingly Russo-centric world of Soviet internationalism.\",\"PeriodicalId\":43444,\"journal\":{\"name\":\"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2018-01-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.04\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.04","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:苏联意第绪语诗人戴维·霍夫施泰因(1889-1952)是最著名的意第绪语现代主义作家之一。然而,在20世纪30年代,霍夫斯廷的主要文学类型是翻译,尤其是俄语和乌克兰语的翻译,他对这些语言非常熟悉,甚至可以自己写诗。这篇文章讨论了霍夫斯泰恩将乌克兰浪漫主义诗人塔拉斯舍甫琴科(1814-1861)翻译成意第绪语。霍夫斯泰恩对舍甫琴科的翻译主要出现在20世纪30年代,那是对苏联原创诗歌,尤其是苏联少数民族诗歌越来越严格的年代。然而,为了表达当代对犹太文化的关注,这些翻译体现了对邻近文化的创造性挪用。正如本文将展示的那样,从乌克兰语翻译允许霍夫斯廷以苏联国际主义日益以俄罗斯为中心的世界所接受的术语来表达现代犹太人的异化主题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Jewish Alienation through a Ukrainian Looking Glass: Dovid Hofshteyn's Translations of Taras Shevchenko
Abstract:The Soviet Yiddish poet Dovid Hofshteyn (1889–1952) is one of the best-known Yiddish-language modernist writers. During the 1930s, however, Hofshteyn's primary literary genre was translation, particularly from Russian and Ukrainian—languages he knew well enough to have written poetry in himself. This article addresses Hofshteyn's translations of the Ukrainian Romantic poet Taras Shevchenko (1814–1861) into Yiddish. Hofshteyn's translations of Shevchenko appeared primarily in the 1930s, years of increased strictures on Soviet original poetry—especially the poetry of Soviet minorities. These translations, however, exemplify a creative appropriation of a neighboring culture in order to express contemporary concerns about Jewish culture. As this article shall demonstrate, translation from Ukrainian allowed Hofshteyn to express modern Jewish themes of alienation in terms acceptable to the increasingly Russo-centric world of Soviet internationalism.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: For sixteen years, Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History has brought to the study of Jewish literature, in its many guises and periods, new methods of study and a new wholeness of approach. A unique exchange has taken place between Israeli and American scholars, as more work from Israelis has appeared in the journal. Prooftexts" thematic issues have made important contributions to the field.
期刊最新文献
Coleridge’s Translation of the Song of Deborah On the Politics of Parallelism: Biblical Allusions in Spenser’s The Faerie Queene Imagining the Hebrew Ode: On Robert Lowth’s Biblical Species Alicia Suskin Ostriker’s Feminist Poetics: Reading Biblical Poetry as Countertheology On the Uses of Biblical Poetics: Protestant Hermeneutics and American Jewish Self-Fashioning
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1