二十一世纪的俄罗斯教训

Sergiy I. Sydorenko
{"title":"二十一世纪的俄罗斯教训","authors":"Sergiy I. Sydorenko","doi":"10.1075/babel.00271.syd","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n In 2019, Yuval Harari, an Israeli historian and bestselling author, appeared in the center of a media debate\n provoked by the discovery of considerable differences between the English text of his 21 Lessons for the 21st\n Century and its Russian translation. A comparative study of the English and Russian texts of the book featured in\n this paper revealed five major issues which turned out to be sensitive for the Russian censorship, namely, homosexuality,\n liberalism, U.S.S.R.–U.S. “tug-of-war,” Putin and Putin’s Russia, and Putin’s aggression against Ukraine and Georgia. It is in the\n presentation of these topics that Yuval Harari’s English text suffered essential transformation and reduction in the Russian\n edition. The conducted analysis contributes to the long-lived debate about the author’s and the translator’s responsibility before\n their readers, and the boundaries, beyond which mutilation of the source text no longer allows regarding the resulting text as a\n translation. The author argues that the escalating information wars targeted at people’s minds in the twenty-first century impose\n ever-increasing requirements to authors and translators of such books as Yuval Harari’s 21 Lessons for the 21st\n Century in terms of intellectual integrity and professional ethics.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"60 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Russian lesson for the twenty-first century\",\"authors\":\"Sergiy I. Sydorenko\",\"doi\":\"10.1075/babel.00271.syd\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n In 2019, Yuval Harari, an Israeli historian and bestselling author, appeared in the center of a media debate\\n provoked by the discovery of considerable differences between the English text of his 21 Lessons for the 21st\\n Century and its Russian translation. A comparative study of the English and Russian texts of the book featured in\\n this paper revealed five major issues which turned out to be sensitive for the Russian censorship, namely, homosexuality,\\n liberalism, U.S.S.R.–U.S. “tug-of-war,” Putin and Putin’s Russia, and Putin’s aggression against Ukraine and Georgia. It is in the\\n presentation of these topics that Yuval Harari’s English text suffered essential transformation and reduction in the Russian\\n edition. The conducted analysis contributes to the long-lived debate about the author’s and the translator’s responsibility before\\n their readers, and the boundaries, beyond which mutilation of the source text no longer allows regarding the resulting text as a\\n translation. The author argues that the escalating information wars targeted at people’s minds in the twenty-first century impose\\n ever-increasing requirements to authors and translators of such books as Yuval Harari’s 21 Lessons for the 21st\\n Century in terms of intellectual integrity and professional ethics.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"60 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-07-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00271.syd\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00271.syd","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

2019年,以色列历史学家、畅销书作家尤瓦尔·赫拉利(Yuval Harari)出现在媒体辩论的中心,原因是他的《21世纪的21堂课》英文版与俄文译本之间存在相当大的差异。通过对该书英、俄两种文本的比较研究,我们发现了俄罗斯审查制度中敏感的五个主要问题,即同性恋、自由主义、苏联-美国关系和政治政治。“拔河”,普京和普京领导下的俄罗斯,以及普京对乌克兰和格鲁吉亚的侵略。尤瓦尔·赫拉利的英文文本在俄文版中正是在这些主题的呈现上遭受了根本性的转变和删减。所进行的分析有助于长期以来关于作者和译者在读者面前的责任的争论,以及边界,在此范围内,对源文本的删减不再允许将结果文本视为翻译。作者认为,21世纪针对人类思想的信息战不断升级,对尤瓦尔·赫拉利《21世纪21课》等书籍的作者和译者在知识完整性和职业道德方面提出了越来越高的要求。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A Russian lesson for the twenty-first century
In 2019, Yuval Harari, an Israeli historian and bestselling author, appeared in the center of a media debate provoked by the discovery of considerable differences between the English text of his 21 Lessons for the 21st Century and its Russian translation. A comparative study of the English and Russian texts of the book featured in this paper revealed five major issues which turned out to be sensitive for the Russian censorship, namely, homosexuality, liberalism, U.S.S.R.–U.S. “tug-of-war,” Putin and Putin’s Russia, and Putin’s aggression against Ukraine and Georgia. It is in the presentation of these topics that Yuval Harari’s English text suffered essential transformation and reduction in the Russian edition. The conducted analysis contributes to the long-lived debate about the author’s and the translator’s responsibility before their readers, and the boundaries, beyond which mutilation of the source text no longer allows regarding the resulting text as a translation. The author argues that the escalating information wars targeted at people’s minds in the twenty-first century impose ever-increasing requirements to authors and translators of such books as Yuval Harari’s 21 Lessons for the 21st Century in terms of intellectual integrity and professional ethics.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
期刊最新文献
Studying literary translations in periodicals Review of Wang & Sawyer (2023): Machine Learning in Translation Danmu-assisted learning through back translation Technology preparedness and translator training From classical to cosmopolitan
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1