{"title":"在瓦伦西亚社区官方语言学校的英语教室中,翻译作为一种教学工具和可访问性","authors":"Beatriz Reverter Oliver","doi":"10.5209/dill.79629","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artículo explora y describe el papel de la traducción —escrita, oral y audiovisual (TAV)— en las aulas de Inglés de las Escuelas Oficiales de Idiomas de la Comunitat Valenciana durante el curso 2018-2019 mediante un estudio exploratorio mixto de triangulación concurrente. Los resultados muestran cómo la traducción oral se emplea por la mayoría de los docentes como recurso explicativo, aunque no se concibe como una tarea comunicativa. El uso de la TAV es muy escaso, más allá del consumo de subtítulos. Asimismo, como herramienta de accesibilidad, parece emplearse únicamente cuando se proyectan subtítulos intralingüísticos, que pueden ser de ayuda para los estudiantes con discapacidad auditiva, y cuando se describen los contenidos visuales a los alumnos con discapacidad visual.","PeriodicalId":41394,"journal":{"name":"Didactica-Lengua y Literatura","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traducción como herramienta didáctica y de accesibilidad en las aulas de inglés de las Escuelas Oficiales de Idomas de la Comunitat Valenciana\",\"authors\":\"Beatriz Reverter Oliver\",\"doi\":\"10.5209/dill.79629\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este artículo explora y describe el papel de la traducción —escrita, oral y audiovisual (TAV)— en las aulas de Inglés de las Escuelas Oficiales de Idiomas de la Comunitat Valenciana durante el curso 2018-2019 mediante un estudio exploratorio mixto de triangulación concurrente. Los resultados muestran cómo la traducción oral se emplea por la mayoría de los docentes como recurso explicativo, aunque no se concibe como una tarea comunicativa. El uso de la TAV es muy escaso, más allá del consumo de subtítulos. Asimismo, como herramienta de accesibilidad, parece emplearse únicamente cuando se proyectan subtítulos intralingüísticos, que pueden ser de ayuda para los estudiantes con discapacidad auditiva, y cuando se describen los contenidos visuales a los alumnos con discapacidad visual.\",\"PeriodicalId\":41394,\"journal\":{\"name\":\"Didactica-Lengua y Literatura\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-05-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Didactica-Lengua y Literatura\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/dill.79629\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Didactica-Lengua y Literatura","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/dill.79629","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
La traducción como herramienta didáctica y de accesibilidad en las aulas de inglés de las Escuelas Oficiales de Idomas de la Comunitat Valenciana
Este artículo explora y describe el papel de la traducción —escrita, oral y audiovisual (TAV)— en las aulas de Inglés de las Escuelas Oficiales de Idiomas de la Comunitat Valenciana durante el curso 2018-2019 mediante un estudio exploratorio mixto de triangulación concurrente. Los resultados muestran cómo la traducción oral se emplea por la mayoría de los docentes como recurso explicativo, aunque no se concibe como una tarea comunicativa. El uso de la TAV es muy escaso, más allá del consumo de subtítulos. Asimismo, como herramienta de accesibilidad, parece emplearse únicamente cuando se proyectan subtítulos intralingüísticos, que pueden ser de ayuda para los estudiantes con discapacidad auditiva, y cuando se describen los contenidos visuales a los alumnos con discapacidad visual.