Erika Hiratuka, T. S. Matsukura, Luzia Iara Pfeifer
{"title":"粗运动功能分类系统(GMFCS)对巴西的跨文化适应","authors":"Erika Hiratuka, T. S. Matsukura, Luzia Iara Pfeifer","doi":"10.1590/S1413-35552010000600013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"BACKGROUND: Due to the complexity of clinical symptoms of cerebral palsy and the difficulties in classifying it based upon the motor types and the topography of the body distribution only, Canadian researchers have proposed the Gross Motor Function Classification System (GMFCS). Although this classification system has been largely used in Brazil, it has not been cross culturally adapted yet. OBJECTIVES: To perform the cross adaptation of the Gross Motor Function Classification System for the Cerebral Palsy (GMFCS) into Brazilian-Portuguese and to verify the reliability among observers of the adapted instrument in Brazilian children. METHODS: This study was performed in two stages; the first stage was related to the process of cross-cultural adaptation and the second stage tested the instrument. Translation, back-translation, semantic and content analysis, back-translation of the final version and the approval of the authors were used for the cross-cultural adaptation. The test of the instrument was performed in 40 children with cerebral palsy, who were evaluated by two raters to verify the reliability among the observers. RESULTS: The results showed that the stages of translation and back-translation did not present any difficulties and the semantic and conceptual equivalence was achieved. The reliability among the observers showed that the evaluations do not differ and that there is an excellent correlation and internal consistency of the construct with an ICC of 0.945 (95% CI 0.861 to 0.979) and a Cronbach a of 0.972. CONCLUSIONS: The final version of the GMFCS showed good potential of applicability for undergraduate students and professionals of the neuropediatric area.","PeriodicalId":21195,"journal":{"name":"Revista Brasileira De Fisioterapia","volume":"28 1","pages":"537-544"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"69","resultStr":"{\"title\":\"Adaptação transcultural para o Brasil do sistema de Classificação da função Motora Grossa (GMFCS)\",\"authors\":\"Erika Hiratuka, T. S. Matsukura, Luzia Iara Pfeifer\",\"doi\":\"10.1590/S1413-35552010000600013\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"BACKGROUND: Due to the complexity of clinical symptoms of cerebral palsy and the difficulties in classifying it based upon the motor types and the topography of the body distribution only, Canadian researchers have proposed the Gross Motor Function Classification System (GMFCS). Although this classification system has been largely used in Brazil, it has not been cross culturally adapted yet. OBJECTIVES: To perform the cross adaptation of the Gross Motor Function Classification System for the Cerebral Palsy (GMFCS) into Brazilian-Portuguese and to verify the reliability among observers of the adapted instrument in Brazilian children. METHODS: This study was performed in two stages; the first stage was related to the process of cross-cultural adaptation and the second stage tested the instrument. Translation, back-translation, semantic and content analysis, back-translation of the final version and the approval of the authors were used for the cross-cultural adaptation. The test of the instrument was performed in 40 children with cerebral palsy, who were evaluated by two raters to verify the reliability among the observers. RESULTS: The results showed that the stages of translation and back-translation did not present any difficulties and the semantic and conceptual equivalence was achieved. The reliability among the observers showed that the evaluations do not differ and that there is an excellent correlation and internal consistency of the construct with an ICC of 0.945 (95% CI 0.861 to 0.979) and a Cronbach a of 0.972. CONCLUSIONS: The final version of the GMFCS showed good potential of applicability for undergraduate students and professionals of the neuropediatric area.\",\"PeriodicalId\":21195,\"journal\":{\"name\":\"Revista Brasileira De Fisioterapia\",\"volume\":\"28 1\",\"pages\":\"537-544\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2010-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"69\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Brasileira De Fisioterapia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1590/S1413-35552010000600013\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Brasileira De Fisioterapia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/S1413-35552010000600013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 69
摘要
背景:由于脑瘫临床症状的复杂性和仅根据运动类型和身体分布地形进行分类的困难,加拿大研究人员提出了大运动功能分类系统(GMFCS)。虽然这个分类系统在巴西已经被广泛使用,但它还没有被跨文化适应。目的:对脑瘫大运动功能分类系统(GMFCS)进行巴西-葡萄牙语交叉适应,并验证巴西儿童中适应工具的观察者之间的可靠性。方法:本研究分为两个阶段;第一阶段是关于跨文化适应的过程,第二阶段是对乐器的测试。跨文化改编的过程包括翻译、反译、语义和内容分析、最终版本的反译和作者的审定。该仪器在40例脑瘫患儿中进行了测试,由两名评分员对其进行评估,以验证观察者之间的可靠性。结果:翻译和反译阶段均无困难,语义和概念均达到了对等。观察者之间的信度表明,评估没有差异,结构具有极好的相关性和内部一致性,ICC为0.945 (95% CI 0.861至0.979),Cronbach a为0.972。结论:最终版GMFCS在神经儿科本科及专业人员中具有良好的应用潜力。
Adaptação transcultural para o Brasil do sistema de Classificação da função Motora Grossa (GMFCS)
BACKGROUND: Due to the complexity of clinical symptoms of cerebral palsy and the difficulties in classifying it based upon the motor types and the topography of the body distribution only, Canadian researchers have proposed the Gross Motor Function Classification System (GMFCS). Although this classification system has been largely used in Brazil, it has not been cross culturally adapted yet. OBJECTIVES: To perform the cross adaptation of the Gross Motor Function Classification System for the Cerebral Palsy (GMFCS) into Brazilian-Portuguese and to verify the reliability among observers of the adapted instrument in Brazilian children. METHODS: This study was performed in two stages; the first stage was related to the process of cross-cultural adaptation and the second stage tested the instrument. Translation, back-translation, semantic and content analysis, back-translation of the final version and the approval of the authors were used for the cross-cultural adaptation. The test of the instrument was performed in 40 children with cerebral palsy, who were evaluated by two raters to verify the reliability among the observers. RESULTS: The results showed that the stages of translation and back-translation did not present any difficulties and the semantic and conceptual equivalence was achieved. The reliability among the observers showed that the evaluations do not differ and that there is an excellent correlation and internal consistency of the construct with an ICC of 0.945 (95% CI 0.861 to 0.979) and a Cronbach a of 0.972. CONCLUSIONS: The final version of the GMFCS showed good potential of applicability for undergraduate students and professionals of the neuropediatric area.