{"title":"翻译的语言","authors":"Davit Sahakyan, Gurgen Karapetyan","doi":"10.46991/tstp/2022.2.2.016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper discusses the translatorial attitudes to language applied by the translator during the process of translation. It views two types of 'language'- \"language and its discourses\" (language proper) and \"discourses and its language\" (langue), respectively ascribing them as prescriptivist and descriptivist approaches to interlingual transfer and argues that a solely prescriptivist approach to any text based on the linguistic material of the language without considering the larger discourse wherein the text is portrayed delimits or alters the original content and leads to aberrations from the source context and discourse. The paper posits that much higher levels of inter-lingual and inter-discursive equivalence can be accomplished by the translators when descriptivism and prescriptivism as translation approaches are applied in a combined (successive, and not amalgamated) form. The paper substantiates the complementarity of these two by using the indivisibility and unexclusiveness of the plains of content and expression further elaborated in the stranding of \"language\" and \"discourse\" as a single genetic ladder allowing endless transfer and interaction between the two. The paper then goes on to discuss the relationship between \"language\" and \"language\" (discourse) by offering a combined, complex approach to translation.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"116 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Language of Translation\",\"authors\":\"Davit Sahakyan, Gurgen Karapetyan\",\"doi\":\"10.46991/tstp/2022.2.2.016\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper discusses the translatorial attitudes to language applied by the translator during the process of translation. It views two types of 'language'- \\\"language and its discourses\\\" (language proper) and \\\"discourses and its language\\\" (langue), respectively ascribing them as prescriptivist and descriptivist approaches to interlingual transfer and argues that a solely prescriptivist approach to any text based on the linguistic material of the language without considering the larger discourse wherein the text is portrayed delimits or alters the original content and leads to aberrations from the source context and discourse. The paper posits that much higher levels of inter-lingual and inter-discursive equivalence can be accomplished by the translators when descriptivism and prescriptivism as translation approaches are applied in a combined (successive, and not amalgamated) form. The paper substantiates the complementarity of these two by using the indivisibility and unexclusiveness of the plains of content and expression further elaborated in the stranding of \\\"language\\\" and \\\"discourse\\\" as a single genetic ladder allowing endless transfer and interaction between the two. The paper then goes on to discuss the relationship between \\\"language\\\" and \\\"language\\\" (discourse) by offering a combined, complex approach to translation.\",\"PeriodicalId\":46466,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"volume\":\"116 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.016\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.016","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
The paper discusses the translatorial attitudes to language applied by the translator during the process of translation. It views two types of 'language'- "language and its discourses" (language proper) and "discourses and its language" (langue), respectively ascribing them as prescriptivist and descriptivist approaches to interlingual transfer and argues that a solely prescriptivist approach to any text based on the linguistic material of the language without considering the larger discourse wherein the text is portrayed delimits or alters the original content and leads to aberrations from the source context and discourse. The paper posits that much higher levels of inter-lingual and inter-discursive equivalence can be accomplished by the translators when descriptivism and prescriptivism as translation approaches are applied in a combined (successive, and not amalgamated) form. The paper substantiates the complementarity of these two by using the indivisibility and unexclusiveness of the plains of content and expression further elaborated in the stranding of "language" and "discourse" as a single genetic ladder allowing endless transfer and interaction between the two. The paper then goes on to discuss the relationship between "language" and "language" (discourse) by offering a combined, complex approach to translation.
期刊介绍:
Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.