脏话翻译中的审查制度——以《麦田守望者》为例

IF 0.1 Q4 MEDICINE, GENERAL & INTERNAL Majalah Kedokteran Bandung-MKB-Bandung Medical Journal Pub Date : 2022-11-07 DOI:10.1163/21983534-09030006
Yijiao Guo
{"title":"脏话翻译中的审查制度——以《麦田守望者》为例","authors":"Yijiao Guo","doi":"10.1163/21983534-09030006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis paper concentrates on the censorship in translating swear words in The Catcher in the Rye. Shi Xianrong and Sun Zhongxu’s Chinese translations are used for the analysis. The text analysis and statistics indicate that more changes were made in Shi’s version, which appeared in the forms of deletion, attenuation, and modulation. These changes, on the one hand, resulted from the censorships imposed by the legal and administrative requirements on publishing and editing. On the other hand, the peculiar sociocultural context of misogynistic homophobia in the People’s Republic of China (prc) in the late 1980s was also normative and decisive to translators’ choices, especially when a swear word was related to homosexuality or sexual content.","PeriodicalId":40791,"journal":{"name":"Majalah Kedokteran Bandung-MKB-Bandung Medical Journal","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Censorship in Translating Swear Words into Chinese: Using The Catcher in the Rye as an Example\",\"authors\":\"Yijiao Guo\",\"doi\":\"10.1163/21983534-09030006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThis paper concentrates on the censorship in translating swear words in The Catcher in the Rye. Shi Xianrong and Sun Zhongxu’s Chinese translations are used for the analysis. The text analysis and statistics indicate that more changes were made in Shi’s version, which appeared in the forms of deletion, attenuation, and modulation. These changes, on the one hand, resulted from the censorships imposed by the legal and administrative requirements on publishing and editing. On the other hand, the peculiar sociocultural context of misogynistic homophobia in the People’s Republic of China (prc) in the late 1980s was also normative and decisive to translators’ choices, especially when a swear word was related to homosexuality or sexual content.\",\"PeriodicalId\":40791,\"journal\":{\"name\":\"Majalah Kedokteran Bandung-MKB-Bandung Medical Journal\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-11-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Majalah Kedokteran Bandung-MKB-Bandung Medical Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/21983534-09030006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"MEDICINE, GENERAL & INTERNAL\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Majalah Kedokteran Bandung-MKB-Bandung Medical Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/21983534-09030006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"MEDICINE, GENERAL & INTERNAL","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文主要研究了《麦田里的守望者》中粗话翻译的审查制度。本文采用石宪荣、孙仲旭的汉译进行分析。文本分析和统计表明,史氏的版本发生了更多的变化,这些变化主要表现为删减、衰减和调制。这些变化一方面是由于法律和行政要求对出版和编辑施加审查。另一方面,20世纪80年代末中华人民共和国特有的厌女恐同的社会文化背景对译者的选择也具有规范性和决定性的作用,特别是当脏话涉及同性恋或性内容时。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Censorship in Translating Swear Words into Chinese: Using The Catcher in the Rye as an Example
This paper concentrates on the censorship in translating swear words in The Catcher in the Rye. Shi Xianrong and Sun Zhongxu’s Chinese translations are used for the analysis. The text analysis and statistics indicate that more changes were made in Shi’s version, which appeared in the forms of deletion, attenuation, and modulation. These changes, on the one hand, resulted from the censorships imposed by the legal and administrative requirements on publishing and editing. On the other hand, the peculiar sociocultural context of misogynistic homophobia in the People’s Republic of China (prc) in the late 1980s was also normative and decisive to translators’ choices, especially when a swear word was related to homosexuality or sexual content.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
34
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
Therapeutic Outcome of High Flow Nasal Cannula (HFNC) for Severe COVID-19 Patients in Isolation Intensive Care Unit Diagnostic Challenge of Adult-onset Type 1 Diabetes Mellitus in a Remote Hospital Effective Visual Media to Increase Knowledge and Comprehension of Multidrug Resistant Tuberculosis Among Patients and Their Caregivers Drug Interactions in Diabetic Ulcer Patients in an Indonesian Private Hospital Effectiveness of WHO Stress Management for Improving Insomnia Severity Index Score in Telegram’s Self-Isolated Online Group Population
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1