死亡之城和夜之歌

W. Idema
{"title":"死亡之城和夜之歌","authors":"W. Idema","doi":"10.1080/01937774.2016.1242808","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the early 1980s Gao Xingjian 高行健 established himself quickly as one of the most innovative critics and playwrights of the People’s Republic of China. Because he soon attracted the attention of the authorities, he has been living abroad since 1987, where he has continued to write and publish both in French and in Chinese. His fiction and drama earned him the Nobel Prize in 2000, the first time this prestigious distinction was awarded to a Chinese author. His fiction has been rendered in numerous languages and his plays have been performed on many occasions. Gilbert C. F. Fong and Mabel Lee both have established a solid record as English translators of Gao Xingjian, and this slim volume, presenting two plays in fluent translations, is yet another welcome addition to their earlier work introducing Gao to Western audiences. Gao produced the first draft of City of the Dead (Mingcheng冥城) in 1987, only a few months before he left the PRC, then revised the text in Paris in 1990, and produced a final version in 1991. The translation in this volume is by Gilbert Fong. Song of the Night (Yeyoushen 夜遊神) was first drafted in French in 1999, and revised in 2007. That second French version served as the basis of an English translation by Claire Conceison that was published in 2010. Mabel Lee’s translation here is based on Gao Xingjian’s Chinese version of 2009, which was first published in 2014. Song of the Night is a very simple play: it only features one female actor who speaks, but she is accompanied on stage by two female dancers and a male musician. City of the Dead, in contrast, requires a large cast and incorporates many elements of traditional Chinese drama; the stage directions are so demanding that its stageability was seriously questioned (apart from an earlier version as dance drama performed in Hong Kong in 1988, it was first performed on the basis of the present text in Korean translation in Seoul in 2011). The introduction to this volume, titled “Gao Xingjian: Autobiography and the Portrayal of the Female Psyche,” is signed by Mabel Lee. In it she treats both of these two plays by Gao Xingjian as reflections of his lifelong obsession with the relation between men and women. In City of the Dead the wife of the ancient philosopher Zhuangzi is portrayed as the victim of brutal patriarchy in this world and the next, as well as of","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"City of the Dead and Song of the Night\",\"authors\":\"W. Idema\",\"doi\":\"10.1080/01937774.2016.1242808\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In the early 1980s Gao Xingjian 高行健 established himself quickly as one of the most innovative critics and playwrights of the People’s Republic of China. Because he soon attracted the attention of the authorities, he has been living abroad since 1987, where he has continued to write and publish both in French and in Chinese. His fiction and drama earned him the Nobel Prize in 2000, the first time this prestigious distinction was awarded to a Chinese author. His fiction has been rendered in numerous languages and his plays have been performed on many occasions. Gilbert C. F. Fong and Mabel Lee both have established a solid record as English translators of Gao Xingjian, and this slim volume, presenting two plays in fluent translations, is yet another welcome addition to their earlier work introducing Gao to Western audiences. Gao produced the first draft of City of the Dead (Mingcheng冥城) in 1987, only a few months before he left the PRC, then revised the text in Paris in 1990, and produced a final version in 1991. The translation in this volume is by Gilbert Fong. Song of the Night (Yeyoushen 夜遊神) was first drafted in French in 1999, and revised in 2007. That second French version served as the basis of an English translation by Claire Conceison that was published in 2010. Mabel Lee’s translation here is based on Gao Xingjian’s Chinese version of 2009, which was first published in 2014. Song of the Night is a very simple play: it only features one female actor who speaks, but she is accompanied on stage by two female dancers and a male musician. City of the Dead, in contrast, requires a large cast and incorporates many elements of traditional Chinese drama; the stage directions are so demanding that its stageability was seriously questioned (apart from an earlier version as dance drama performed in Hong Kong in 1988, it was first performed on the basis of the present text in Korean translation in Seoul in 2011). The introduction to this volume, titled “Gao Xingjian: Autobiography and the Portrayal of the Female Psyche,” is signed by Mabel Lee. In it she treats both of these two plays by Gao Xingjian as reflections of his lifelong obsession with the relation between men and women. In City of the Dead the wife of the ancient philosopher Zhuangzi is portrayed as the victim of brutal patriarchy in this world and the next, as well as of\",\"PeriodicalId\":37726,\"journal\":{\"name\":\"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/01937774.2016.1242808\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/01937774.2016.1242808","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

20世纪80年代初,高行健迅速成为中华人民共和国最具创新精神的评论家和剧作家之一。由于他很快引起了当局的注意,他自1987年以来一直居住在国外,在那里他继续用法文和中文写作和出版。他的小说和戏剧为他赢得了2000年的诺贝尔奖,这是这一享有盛誉的荣誉首次授予中国作家。他的小说已被翻译成多种语言,他的剧本已在许多场合演出。Gilbert c.f. Fong和Mabel Lee都是高行健的英文译者,这本薄薄的书以流利的翻译呈现了两部戏剧,是他们早期将高行健介绍给西方观众的又一受欢迎的补充。1987年,就在他离开中国的前几个月,高创作了《亡者之城》的初稿,然后在1990年在巴黎修改了文本,并在1991年创作了最终版本。本卷的翻译是吉尔伯特·方所著。《夜之歌》于1999年首次以法文起草,并于2007年修订。克莱尔·康西森(Claire Conceison)于2010年出版了第二个法语版本的英译本。梅布尔·李的翻译基于高行健于2014年首次出版的《2009》中文版。夜之歌是一个非常简单的戏剧:它只有一个女演员说话,但她在舞台上由两个女舞者和一个男音乐家伴奏。相比之下,《死亡之城》需要一个庞大的演员阵容,并融入了许多中国传统戏剧元素;舞台指导要求如此之高,以至于它的舞台表现力受到了严重质疑(除了1988年在香港演出的舞剧早期版本外,它于2011年在首尔首次以韩国语翻译的现有文本为基础演出)。这本书的前言《高行健:自传与女性心灵的写照》由梅布尔·李署名。在这篇文章中,她把高行健的这两部戏剧都看作是他一生对男女关系的痴迷的反映。在《死亡之城》中,古代哲学家庄子的妻子被描绘成现世和来世残酷父权制的受害者
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
City of the Dead and Song of the Night
In the early 1980s Gao Xingjian 高行健 established himself quickly as one of the most innovative critics and playwrights of the People’s Republic of China. Because he soon attracted the attention of the authorities, he has been living abroad since 1987, where he has continued to write and publish both in French and in Chinese. His fiction and drama earned him the Nobel Prize in 2000, the first time this prestigious distinction was awarded to a Chinese author. His fiction has been rendered in numerous languages and his plays have been performed on many occasions. Gilbert C. F. Fong and Mabel Lee both have established a solid record as English translators of Gao Xingjian, and this slim volume, presenting two plays in fluent translations, is yet another welcome addition to their earlier work introducing Gao to Western audiences. Gao produced the first draft of City of the Dead (Mingcheng冥城) in 1987, only a few months before he left the PRC, then revised the text in Paris in 1990, and produced a final version in 1991. The translation in this volume is by Gilbert Fong. Song of the Night (Yeyoushen 夜遊神) was first drafted in French in 1999, and revised in 2007. That second French version served as the basis of an English translation by Claire Conceison that was published in 2010. Mabel Lee’s translation here is based on Gao Xingjian’s Chinese version of 2009, which was first published in 2014. Song of the Night is a very simple play: it only features one female actor who speaks, but she is accompanied on stage by two female dancers and a male musician. City of the Dead, in contrast, requires a large cast and incorporates many elements of traditional Chinese drama; the stage directions are so demanding that its stageability was seriously questioned (apart from an earlier version as dance drama performed in Hong Kong in 1988, it was first performed on the basis of the present text in Korean translation in Seoul in 2011). The introduction to this volume, titled “Gao Xingjian: Autobiography and the Portrayal of the Female Psyche,” is signed by Mabel Lee. In it she treats both of these two plays by Gao Xingjian as reflections of his lifelong obsession with the relation between men and women. In City of the Dead the wife of the ancient philosopher Zhuangzi is portrayed as the victim of brutal patriarchy in this world and the next, as well as of
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: The focus of CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature is on literature connected to oral performance, broadly defined as any form of verse or prose that has elements of oral transmission, and, whether currently or in the past, performed either formally on stage or informally as a means of everyday communication. Such "literature" includes widely-accepted genres such as the novel, short story, drama, and poetry, but may also include proverbs, folksongs, and other traditional forms of linguistic expression.
期刊最新文献
Chinese Adaptations of Brecht: Appropriation and Intertextuality by Wei Zhang (review) Memories and Places in Twentieth-Century Suzhou Tanci Regional Literature and the Transmission of Culture: Chinese Drum Ballads, 1800–1937 by Margaret B. Wan (review) Her Feet Hurt: Female Body and Pain in Chen Duansheng's Zaisheng yuan (Destiny of Rebirth) Dungan Folktales and Legends transed. by Kenneth J. Yin (review)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1