{"title":"把希腊语翻译成阿拉伯语和叙利亚语:对该领域的新贡献的评论","authors":"Kamran I. Karimullah","doi":"10.1163/2212943X-00603009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"John C. Lamoreaux’s Ḥunayn ibn Isḥāq on His Galen Translations (= HGT) is a valuable edition and translation of the record that Ḥunayn ibn Isḥāq (d. 873) kept of the works by Galen that he found and translated into Syriac and Arabic over the span of his prolific career. The edition does not quite aim to supercede Gotthelf Bergsträsser’s 1925 edition and the corrections and collation of the text published in 1932.1 As L. observes, a full collation of the two direct witnesses of the Letter “would have been longer than a complete edition of the text” (HGT, xx). Bergsträsser’s edition and later corrections and emendations evince greater concern for philological and text critical detail, and thus will remain important to scholarship in the future. Lamoreaux’s book, on the other hand, makes it easier for historians to understand, navigate, and consult one of Ḥunayn’smost importantworks. Published in theEasternChristianTexts Series","PeriodicalId":92649,"journal":{"name":"Intellectual history of the Islamicate world","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Greek into Arabic and Syriac: Remarks on a New Contribution to the Field\",\"authors\":\"Kamran I. Karimullah\",\"doi\":\"10.1163/2212943X-00603009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"John C. Lamoreaux’s Ḥunayn ibn Isḥāq on His Galen Translations (= HGT) is a valuable edition and translation of the record that Ḥunayn ibn Isḥāq (d. 873) kept of the works by Galen that he found and translated into Syriac and Arabic over the span of his prolific career. The edition does not quite aim to supercede Gotthelf Bergsträsser’s 1925 edition and the corrections and collation of the text published in 1932.1 As L. observes, a full collation of the two direct witnesses of the Letter “would have been longer than a complete edition of the text” (HGT, xx). Bergsträsser’s edition and later corrections and emendations evince greater concern for philological and text critical detail, and thus will remain important to scholarship in the future. Lamoreaux’s book, on the other hand, makes it easier for historians to understand, navigate, and consult one of Ḥunayn’smost importantworks. Published in theEasternChristianTexts Series\",\"PeriodicalId\":92649,\"journal\":{\"name\":\"Intellectual history of the Islamicate world\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-05-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Intellectual history of the Islamicate world\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/2212943X-00603009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Intellectual history of the Islamicate world","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/2212943X-00603009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
John C. Lamoreaux的Ḥunayn ibn Isḥāq on His Galen Translations (= HGT)是Ḥunayn ibn Isḥāq(公元873年)保存的盖伦作品的有价值的版本和翻译,这些作品是他在多产的职业生涯中发现并翻译成叙利亚语和阿拉伯语的。该版本并不完全旨在取代Gotthelf Bergsträsser的1925年版本和1932年出版的文本的更正和整理,正如L.所观察到的,对这封信的两个直接证人的全面整理“将比文本的完整版本更长”(HGT, xx)。Bergsträsser的版本和后来的更正和修订显示出对语言学和文本关键细节的更大关注,因此对未来的学术研究仍然很重要。另一方面,Lamoreaux的书使历史学家更容易理解、浏览和参考Ḥunayn最重要的作品之一。发表于《东方基督教文集》系列
Translating Greek into Arabic and Syriac: Remarks on a New Contribution to the Field
John C. Lamoreaux’s Ḥunayn ibn Isḥāq on His Galen Translations (= HGT) is a valuable edition and translation of the record that Ḥunayn ibn Isḥāq (d. 873) kept of the works by Galen that he found and translated into Syriac and Arabic over the span of his prolific career. The edition does not quite aim to supercede Gotthelf Bergsträsser’s 1925 edition and the corrections and collation of the text published in 1932.1 As L. observes, a full collation of the two direct witnesses of the Letter “would have been longer than a complete edition of the text” (HGT, xx). Bergsträsser’s edition and later corrections and emendations evince greater concern for philological and text critical detail, and thus will remain important to scholarship in the future. Lamoreaux’s book, on the other hand, makes it easier for historians to understand, navigate, and consult one of Ḥunayn’smost importantworks. Published in theEasternChristianTexts Series