RNB.Pogodin。11和斯拉夫福音书的文本传统。文本变体与词汇变体的比较

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Studi Slavistici Pub Date : 2022-05-28 DOI:10.36253/studi_slavis-12313
A. Alberti
{"title":"RNB.Pogodin。11和斯拉夫福音书的文本传统。文本变体与词汇变体的比较","authors":"A. Alberti","doi":"10.36253/studi_slavis-12313","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"rnb.Pogodin.11 (P11) is an ancient East-Slavic Gospel lectionary (of the esk-type), for which various datings have been proposed, going back to the 11th century. This manuscript was given a prominent position in the 19th century editions of the Slavic version of the Gospels, as a witness of the ‘ancient’ redaction. Nevertheless, only in recent times has it become the object of extensive study. In the present paper, the text of P11 is preliminarily contextualized within the Slavic tradition, by use of the corpus of textual nodes, developed at the Münster Institute for New Testament Textual Research (): the analysis shows that the text of this codex has few points of contact with the tradition of the feast (esk) lectionary, while it is very close to the text of the Mstislav Gospel (except for the Mark cycle). From a typological point of view (moderate increasing of particular variants at the expense of the so-called ‘Byzantine text’), P11 places itself between the ‘first redaction’ and the ‘second redaction’, i.e. between the ‘ancient text’ and the ‘Preslav text’. The influence of the latter is particularly evident in the John cycle, especially in the first folios of the manuscript. In comparison to the Mstislav Gospel, the text of P11 seems to be more innovative, but with a strongly archaic lexicon. It confirms that ‘text’ and ‘lexicon’ are independent layers within the Slavic Gospels textual tradition, and were already perceived as such by the copyists. Adopting the distinction between ‘form’ and ‘substance’ of a text used by Romance philologists, I propose to interpret the innovative lexical forms of the Mstislav Gospel as a ‘linguistic coat’ (patina linguistica), while P11, both from the textual and the lexical point of view, seems to be ‘formally’ a more archaic stage of the same ‘substance’ (the so-called ‘ancient text’ or ‘first redaction’).","PeriodicalId":41566,"journal":{"name":"Studi Slavistici","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-05-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"RNB.Pogodin.11 and the Textual Tradition of Slavic Gospels. A Comparison of Textual and Lexical Variants\",\"authors\":\"A. Alberti\",\"doi\":\"10.36253/studi_slavis-12313\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"rnb.Pogodin.11 (P11) is an ancient East-Slavic Gospel lectionary (of the esk-type), for which various datings have been proposed, going back to the 11th century. This manuscript was given a prominent position in the 19th century editions of the Slavic version of the Gospels, as a witness of the ‘ancient’ redaction. Nevertheless, only in recent times has it become the object of extensive study. In the present paper, the text of P11 is preliminarily contextualized within the Slavic tradition, by use of the corpus of textual nodes, developed at the Münster Institute for New Testament Textual Research (): the analysis shows that the text of this codex has few points of contact with the tradition of the feast (esk) lectionary, while it is very close to the text of the Mstislav Gospel (except for the Mark cycle). From a typological point of view (moderate increasing of particular variants at the expense of the so-called ‘Byzantine text’), P11 places itself between the ‘first redaction’ and the ‘second redaction’, i.e. between the ‘ancient text’ and the ‘Preslav text’. The influence of the latter is particularly evident in the John cycle, especially in the first folios of the manuscript. In comparison to the Mstislav Gospel, the text of P11 seems to be more innovative, but with a strongly archaic lexicon. It confirms that ‘text’ and ‘lexicon’ are independent layers within the Slavic Gospels textual tradition, and were already perceived as such by the copyists. Adopting the distinction between ‘form’ and ‘substance’ of a text used by Romance philologists, I propose to interpret the innovative lexical forms of the Mstislav Gospel as a ‘linguistic coat’ (patina linguistica), while P11, both from the textual and the lexical point of view, seems to be ‘formally’ a more archaic stage of the same ‘substance’ (the so-called ‘ancient text’ or ‘first redaction’).\",\"PeriodicalId\":41566,\"journal\":{\"name\":\"Studi Slavistici\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-05-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studi Slavistici\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36253/studi_slavis-12313\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studi Slavistici","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36253/studi_slavis-12313","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

rnb.Pogodin.11(P11)是一本古老的东斯拉夫福音选集(写字台式),其年代有不同的说法,可以追溯到11世纪。这份手稿在19世纪的斯拉夫版福音书中占据了突出的位置,作为“古代”修订的见证。然而,直到最近,它才成为广泛研究的对象。在本论文中,P11的文本在斯拉夫传统中初步语境化,使用文本节点语料库,由m nster研究所开发的新约文本研究():分析表明,本手抄本的文本与传统的节期(esk)选举几乎没有联系,而它非常接近姆斯蒂斯拉夫福音的文本(马可循环除外)。从类型学的角度来看(以牺牲所谓的“拜占庭文本”为代价的特定变体的适度增加),P11将自己置于“第一次修订”和“第二次修订”之间,即介于“古代文本”和“普雷斯拉文本”之间。后者的影响在约翰循环中尤其明显,特别是在手稿的第一对开本中。与米斯季斯拉夫福音书相比,P11的文本似乎更具创新性,但却使用了非常古老的词汇。它证实了“文本”和“词汇”在斯拉夫福音书的文本传统中是独立的层次,抄写者已经意识到这一点。采用罗曼语语言学家对文本的“形式”和“实质”的区别,我建议将《姆斯蒂斯拉夫福音书》的创新词汇形式解释为一件“语言外套”(patina linguistica),而P11,从文本和词汇的角度来看,似乎是“形式上”相同“实质”的更古老的阶段(所谓的“古代文本”或“第一次修订”)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
RNB.Pogodin.11 and the Textual Tradition of Slavic Gospels. A Comparison of Textual and Lexical Variants
rnb.Pogodin.11 (P11) is an ancient East-Slavic Gospel lectionary (of the esk-type), for which various datings have been proposed, going back to the 11th century. This manuscript was given a prominent position in the 19th century editions of the Slavic version of the Gospels, as a witness of the ‘ancient’ redaction. Nevertheless, only in recent times has it become the object of extensive study. In the present paper, the text of P11 is preliminarily contextualized within the Slavic tradition, by use of the corpus of textual nodes, developed at the Münster Institute for New Testament Textual Research (): the analysis shows that the text of this codex has few points of contact with the tradition of the feast (esk) lectionary, while it is very close to the text of the Mstislav Gospel (except for the Mark cycle). From a typological point of view (moderate increasing of particular variants at the expense of the so-called ‘Byzantine text’), P11 places itself between the ‘first redaction’ and the ‘second redaction’, i.e. between the ‘ancient text’ and the ‘Preslav text’. The influence of the latter is particularly evident in the John cycle, especially in the first folios of the manuscript. In comparison to the Mstislav Gospel, the text of P11 seems to be more innovative, but with a strongly archaic lexicon. It confirms that ‘text’ and ‘lexicon’ are independent layers within the Slavic Gospels textual tradition, and were already perceived as such by the copyists. Adopting the distinction between ‘form’ and ‘substance’ of a text used by Romance philologists, I propose to interpret the innovative lexical forms of the Mstislav Gospel as a ‘linguistic coat’ (patina linguistica), while P11, both from the textual and the lexical point of view, seems to be ‘formally’ a more archaic stage of the same ‘substance’ (the so-called ‘ancient text’ or ‘first redaction’).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Studi Slavistici
Studi Slavistici HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
57
期刊最新文献
Visuality in Peter Scherhaufer’s European Events M. Prokopovych, Dizionario Hoepli Ucraino: ukrajins’ko-italijs’kyj, italijs’ko-ukrajins’kyj slovnyk. Ucraino-italiano, italiano-ucraino, Hoepli, Milano 2021, pp. 901. Belarusian Modals of Necessity. A Corpus-Based Analysis B.A. Uspenskij, Vocarenie Petra Pervogo (Novyj vzgljad na starye istočniki), Evrazija, Sankt Peterburg 2022, pp. 160. A. Accattoli, L. Piccolo (a cura di), 20/Venti. Ricerche sulla cultura russo-sovietica degli anni ’20 del XX secolo, Roma TrE-Press, Roma 2022, pp. 225.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1