爱沙尼亚谨慎务实的翻译政策

L. V. Doorslaer, Terje Loogus
{"title":"爱沙尼亚谨慎务实的翻译政策","authors":"L. V. Doorslaer, Terje Loogus","doi":"10.12807/ti.11222.2020.a06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation policy is never neutral, as it does not only take into account linguistic and cultural elements, but also aspects of political and economic power. Situations of unequal power relationships between states or language areas make especially interesting objects for study. The Republic of Estonia has been one such a case since its regained independence in 1991. Estonia has developed a language and translation policy prioritizing Estonian, due to the demographic changes during the period of the Soviet occupation as well as recent globalization developments. The cases of two institutional websites (those of the President of the Republic and the University of Tartu) show how this prioritized viewpoint plays out in translation practice: it allows for pragmatically accommodating both an international audience and the minority of Russian language speakers, albeit not to the same extent.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2020-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"The cautiously pragmatic translation policy in Estonia\",\"authors\":\"L. V. Doorslaer, Terje Loogus\",\"doi\":\"10.12807/ti.11222.2020.a06\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation policy is never neutral, as it does not only take into account linguistic and cultural elements, but also aspects of political and economic power. Situations of unequal power relationships between states or language areas make especially interesting objects for study. The Republic of Estonia has been one such a case since its regained independence in 1991. Estonia has developed a language and translation policy prioritizing Estonian, due to the demographic changes during the period of the Soviet occupation as well as recent globalization developments. The cases of two institutional websites (those of the President of the Republic and the University of Tartu) show how this prioritized viewpoint plays out in translation practice: it allows for pragmatically accommodating both an international audience and the minority of Russian language speakers, albeit not to the same extent.\",\"PeriodicalId\":44242,\"journal\":{\"name\":\"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2020-07-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a06\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

翻译政策从来不是中立的,因为它不仅要考虑语言和文化因素,还要考虑政治和经济力量方面的因素。国家之间或语言区域之间不平等的权力关系是研究的特别有趣的对象。爱沙尼亚共和国自1991年恢复独立以来就是这样一个例子。由于苏联占领期间的人口变化以及最近的全球化发展,爱沙尼亚制定了一项优先考虑爱沙尼亚语的语言和翻译政策。两个机构网站(共和国总统网站和塔尔图大学网站)的案例表明,这种优先考虑的观点如何在翻译实践中发挥作用:它允许务实地容纳国际受众和少数俄语使用者,尽管程度不同。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The cautiously pragmatic translation policy in Estonia
Translation policy is never neutral, as it does not only take into account linguistic and cultural elements, but also aspects of political and economic power. Situations of unequal power relationships between states or language areas make especially interesting objects for study. The Republic of Estonia has been one such a case since its regained independence in 1991. Estonia has developed a language and translation policy prioritizing Estonian, due to the demographic changes during the period of the Soviet occupation as well as recent globalization developments. The cases of two institutional websites (those of the President of the Republic and the University of Tartu) show how this prioritized viewpoint plays out in translation practice: it allows for pragmatically accommodating both an international audience and the minority of Russian language speakers, albeit not to the same extent.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.90
自引率
0.00%
发文量
23
审稿时长
40 weeks
期刊最新文献
Open access in translation studies: A bibliometric overview of its distribution and development Introduction: The politics of translation and the translation of politics Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ Le silence de la mer (1942) The cautiously pragmatic translation policy in Estonia Development and evaluation of interprofessional e-learning for speech pathologists, interpreters and translators
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1