{"title":"翻译、模仿和解释:弗莱·路易斯·德leon的《诗篇41的翻译和解释》","authors":"María Adoración Martín Gómez","doi":"10.3828/bhs.2021.49","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nSegún uno de los postulados más célebres de fray Luis de León todo proceso de traducción consta de dos momentos. En primer lugar está la traducción propiamente dicha que, como tal, debe ser fiel y ceñirse al original. Después, en un segundo momento, el traductor puede extenderse en comentar el texto y explicar tanto su propia traducción como el método utilizado. Aunque fray Luis sostuvo que él siempre prefirió la traducción literal, en nuestro estudio queremos probar que fray Luis no se atuvo tanto a la literalidad de los textos como él mismo declaró. Es más, nosotros añadimos un tercer momento, que identificamos con la imitación, que se produce cuando fray Luis traduce un texto y se aparta de él para hacerlo suyo. Para demostrar y verificar que fray Luis ejercitó estas tres formas de traducción, analizamos y examinamos su ‘Traducción y explicación’ en prosa del salmo 41.","PeriodicalId":44702,"journal":{"name":"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES","volume":"100 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Trasladar, imitar e interpretar: la ‘Traducción y explicación del salmo 41’ de Fray Luis de León\",\"authors\":\"María Adoración Martín Gómez\",\"doi\":\"10.3828/bhs.2021.49\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nSegún uno de los postulados más célebres de fray Luis de León todo proceso de traducción consta de dos momentos. En primer lugar está la traducción propiamente dicha que, como tal, debe ser fiel y ceñirse al original. Después, en un segundo momento, el traductor puede extenderse en comentar el texto y explicar tanto su propia traducción como el método utilizado. Aunque fray Luis sostuvo que él siempre prefirió la traducción literal, en nuestro estudio queremos probar que fray Luis no se atuvo tanto a la literalidad de los textos como él mismo declaró. Es más, nosotros añadimos un tercer momento, que identificamos con la imitación, que se produce cuando fray Luis traduce un texto y se aparta de él para hacerlo suyo. Para demostrar y verificar que fray Luis ejercitó estas tres formas de traducción, analizamos y examinamos su ‘Traducción y explicación’ en prosa del salmo 41.\",\"PeriodicalId\":44702,\"journal\":{\"name\":\"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES\",\"volume\":\"100 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3828/bhs.2021.49\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3828/bhs.2021.49","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
根据Luis de leon修士最著名的假设之一,翻译过程包括两个阶段。首先是翻译本身,因此必须忠实于原文。然后,译者可以对文本进行评论,并解释自己的翻译和使用的方法。在我们的研究中,我们想要证明弗赖·路易斯并不像他自己宣称的那样坚持文本的字面意思。在我们看来,这是一个非常重要的时刻,因为在这个时刻,我们发现自己处于一种特殊的情况下,一种特殊的情况,一种特殊的情况,一种特殊的情况,一种特殊的情况。为了证明和验证弗莱·路易斯运用了这三种翻译形式,我们分析和检验了他在《诗篇》第41篇散文中的“翻译和解释”。
Trasladar, imitar e interpretar: la ‘Traducción y explicación del salmo 41’ de Fray Luis de León
Según uno de los postulados más célebres de fray Luis de León todo proceso de traducción consta de dos momentos. En primer lugar está la traducción propiamente dicha que, como tal, debe ser fiel y ceñirse al original. Después, en un segundo momento, el traductor puede extenderse en comentar el texto y explicar tanto su propia traducción como el método utilizado. Aunque fray Luis sostuvo que él siempre prefirió la traducción literal, en nuestro estudio queremos probar que fray Luis no se atuvo tanto a la literalidad de los textos como él mismo declaró. Es más, nosotros añadimos un tercer momento, que identificamos con la imitación, que se produce cuando fray Luis traduce un texto y se aparta de él para hacerlo suyo. Para demostrar y verificar que fray Luis ejercitó estas tres formas de traducción, analizamos y examinamos su ‘Traducción y explicación’ en prosa del salmo 41.
期刊介绍:
Edited in one of the leading British University Departments of Hispanic Studies by an editorial team specializing in a wide range of Hispanic scholarship, and supported by a distinguished international Editorial Committee, the Bulletin of Hispanic Studies is the foremost journal published in Britain devoted to the languages, literatures and civilizations of Spain, Portugal and Latin America. It is recognized across the world as one of the front-ranking journals in the field of Hispanic scholarship.