福阿迪小说《奈杰里·利马·梅纳拉》中简单句的翻译过程分析

Rizky Frihatmawati
{"title":"福阿迪小说《奈杰里·利马·梅纳拉》中简单句的翻译过程分析","authors":"Rizky Frihatmawati","doi":"10.58220/jba.v16i1.43","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper was aimed at finding out what kind of the translation procedures used in simple sentence in Negeri Lima Menara novel, how they were applied in translation, and also finding out the most dominan procedure used in the translation. The writer took 50 data from Negeri Lima Menara’s novel and its translation. This research used a qualitative method. Firstly the writer searched the simple sentences in the original novel and compared to its translation, then she determined kinds of procedure used in the translation by comparing to the original one such as the change of structure and content of  meaning after the process of translation. The writer concluded that from sixteen translation procedure, the translator used ten procedures in simple sentence’s translation. They were literal translation (15), modulation (11), transposition (8), expansion (4), reduction (4), transference (3), descriptive equivalent (2), cultural equivalent (1), functional equivalent (1), and couplet (1). Literal translation was the most dominant procedure in this translation. This procedure was commonly applied when SL had literally equivalent replacement in the TL. It happened because of the similarity of the simple sentence patterns in both SL and TL. Meanwhile, the translator used other translation procedures since she found the cultural words, the diffrences of grammatical structure, and the context of perception.","PeriodicalId":33786,"journal":{"name":"Eralingua Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Translation Procedure Analysis of Simple Sentence in Novel Negeri Lima Menara by A. Fuadi\",\"authors\":\"Rizky Frihatmawati\",\"doi\":\"10.58220/jba.v16i1.43\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper was aimed at finding out what kind of the translation procedures used in simple sentence in Negeri Lima Menara novel, how they were applied in translation, and also finding out the most dominan procedure used in the translation. The writer took 50 data from Negeri Lima Menara’s novel and its translation. This research used a qualitative method. Firstly the writer searched the simple sentences in the original novel and compared to its translation, then she determined kinds of procedure used in the translation by comparing to the original one such as the change of structure and content of  meaning after the process of translation. The writer concluded that from sixteen translation procedure, the translator used ten procedures in simple sentence’s translation. They were literal translation (15), modulation (11), transposition (8), expansion (4), reduction (4), transference (3), descriptive equivalent (2), cultural equivalent (1), functional equivalent (1), and couplet (1). Literal translation was the most dominant procedure in this translation. This procedure was commonly applied when SL had literally equivalent replacement in the TL. It happened because of the similarity of the simple sentence patterns in both SL and TL. Meanwhile, the translator used other translation procedures since she found the cultural words, the diffrences of grammatical structure, and the context of perception.\",\"PeriodicalId\":33786,\"journal\":{\"name\":\"Eralingua Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Eralingua Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.58220/jba.v16i1.43\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Eralingua Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58220/jba.v16i1.43","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文旨在了解Negeri Lima Menara小说的简单句使用了什么样的翻译程序,它们在翻译中是如何应用的,以及在翻译中使用的最主要的翻译程序。作者从Negeri Lima Menara的小说及其翻译中提取了50个数据。本研究采用定性方法。作者首先查找原著中的简单句并与译文进行比较,然后通过与原文的比较确定翻译过程中使用的各种程序,如翻译过程后结构和意义内容的变化。作者从16个翻译程序中得出结论,译者在简单句的翻译中使用了10个程序。它们分别是直译(15)、调译(11)、转位(8)、扩展(4)、还原(4)、移情(3)、描述对等(2)、文化对等(1)、功能对等(1)和对联(1)。直译是该翻译中最主要的翻译过程。这一程序通常适用于原语在译语中有字面对等替代的情况,这是因为原语和译语中简单句型的相似性。同时,由于译者发现了文化词汇、语法结构的差异和感知语境,所以使用了其他的翻译程序。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A Translation Procedure Analysis of Simple Sentence in Novel Negeri Lima Menara by A. Fuadi
The paper was aimed at finding out what kind of the translation procedures used in simple sentence in Negeri Lima Menara novel, how they were applied in translation, and also finding out the most dominan procedure used in the translation. The writer took 50 data from Negeri Lima Menara’s novel and its translation. This research used a qualitative method. Firstly the writer searched the simple sentences in the original novel and compared to its translation, then she determined kinds of procedure used in the translation by comparing to the original one such as the change of structure and content of  meaning after the process of translation. The writer concluded that from sixteen translation procedure, the translator used ten procedures in simple sentence’s translation. They were literal translation (15), modulation (11), transposition (8), expansion (4), reduction (4), transference (3), descriptive equivalent (2), cultural equivalent (1), functional equivalent (1), and couplet (1). Literal translation was the most dominant procedure in this translation. This procedure was commonly applied when SL had literally equivalent replacement in the TL. It happened because of the similarity of the simple sentence patterns in both SL and TL. Meanwhile, the translator used other translation procedures since she found the cultural words, the diffrences of grammatical structure, and the context of perception.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Moslem Women in Paris on Novel of Tahar Ben Jelloun: Les Yeux Baissés Felicity Condition of Expressive Speech Act Uttered by Public Figures in Covid-19 News An Investigation of EFL Students’ Vocabulary Size and Level at an Indonesian Private Tertiary Institution Undergraduate Students’ Learner Autonomy during Thesis Writing: The Case of a Group of EFL Students in Indonesia I Can Expand My Imagination: The Secondary Students’ Narrative in Creative Writing English Through Padlet
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1