{"title":"一种新的基于过程的衡量写作流畅性的指标:来自第二语言作者“有声思考”协议的证据","authors":"M. M. Latif","doi":"10.3138/CMLR.65.4.531","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article reports on a study aimed at testing the hypothesis that, because of strategic and temporal variables, composing rate and text quantity may not be valid measures of writing fluency. A second objective was to validate the mean length of writers' translating episodes as a process-based indicator that mirrors their fluent written production rather than the factors that may be related to it. The translating episode is defined as any chunk that has been written down and terminated by a pause of three or more seconds or by any composing behaviour. Data for the study were drawn from the think-aloud protocols generated by 30 Egyptian university students writing in their second language (L2) and from their retrospective interviews. To examine the validity of the three indicators, the participants' composing rates, text quantity, and translating episodes were related to their scores on an argumentative writing task and on three linguistic tests. The results of the quantitative and qualitative analyses confirm the hypothesis tested and provide evidence for the validity of this newly developed indicator of writing fluency. Implications and suggestions for further research are presented. Resume: Cet article rapporte les resultats d'une etude visant a tester l'hypothese que, du fait de variables strategiques et temporelles, le rythme de composition et la longueur du texte redige ne sont peut-etre pas des mesures valides des competences a l'ecrit ; un autre objectif de la recherche decrite dans cet article etait de valider la longueur moyenne des episodes de traduction, chez les redacteurs, a titre d'indice du processus d'ecriture refletant leurs competences en expression ecrite, plutot que les facteurs qui y sont relies. Un episode de traduction est defini comme tout segment qui a ete ecrit puis interrompu par une pause de trois secondes ou plus ou par tout comportement de composition. Les donnees ont ete recueillies aupres de 30 etudiants egyptiens au niveau universitaire, qui ont effectue des reflexions a voix haute pendant qu'ils redigeaient dans leur langue seconde et qui ont participe a des entrevues retrospectives. Pour evaluer la validite des trois indices, le rythme de composition, la longueur du texte redige et les episodes de traduction ont ete mis en relation avec les scores qu'ont obtenus les participants dans une tâche de redaction argumentative et dans trois tests de langue. Les resultats des analyses quantitatives et qualitatives confirment l'hypothese qui a ete testee et ils attestent de la validite de ce nouvel indice des competences en expression ecrite. L'article se termine par une discussion des implications de cette etude et des suggestions de recherche.","PeriodicalId":47109,"journal":{"name":"Canadian Modern Language Review-Revue Canadienne Des Langues Vivantes","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2009-06-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"26","resultStr":"{\"title\":\"Toward a New Process-Based Indicator for Measuring Writing Fluency: Evidence from L2 Writers' Think-Aloud Protocols\",\"authors\":\"M. M. Latif\",\"doi\":\"10.3138/CMLR.65.4.531\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article reports on a study aimed at testing the hypothesis that, because of strategic and temporal variables, composing rate and text quantity may not be valid measures of writing fluency. A second objective was to validate the mean length of writers' translating episodes as a process-based indicator that mirrors their fluent written production rather than the factors that may be related to it. The translating episode is defined as any chunk that has been written down and terminated by a pause of three or more seconds or by any composing behaviour. Data for the study were drawn from the think-aloud protocols generated by 30 Egyptian university students writing in their second language (L2) and from their retrospective interviews. To examine the validity of the three indicators, the participants' composing rates, text quantity, and translating episodes were related to their scores on an argumentative writing task and on three linguistic tests. The results of the quantitative and qualitative analyses confirm the hypothesis tested and provide evidence for the validity of this newly developed indicator of writing fluency. Implications and suggestions for further research are presented. Resume: Cet article rapporte les resultats d'une etude visant a tester l'hypothese que, du fait de variables strategiques et temporelles, le rythme de composition et la longueur du texte redige ne sont peut-etre pas des mesures valides des competences a l'ecrit ; un autre objectif de la recherche decrite dans cet article etait de valider la longueur moyenne des episodes de traduction, chez les redacteurs, a titre d'indice du processus d'ecriture refletant leurs competences en expression ecrite, plutot que les facteurs qui y sont relies. Un episode de traduction est defini comme tout segment qui a ete ecrit puis interrompu par une pause de trois secondes ou plus ou par tout comportement de composition. Les donnees ont ete recueillies aupres de 30 etudiants egyptiens au niveau universitaire, qui ont effectue des reflexions a voix haute pendant qu'ils redigeaient dans leur langue seconde et qui ont participe a des entrevues retrospectives. Pour evaluer la validite des trois indices, le rythme de composition, la longueur du texte redige et les episodes de traduction ont ete mis en relation avec les scores qu'ont obtenus les participants dans une tâche de redaction argumentative et dans trois tests de langue. Les resultats des analyses quantitatives et qualitatives confirment l'hypothese qui a ete testee et ils attestent de la validite de ce nouvel indice des competences en expression ecrite. L'article se termine par une discussion des implications de cette etude et des suggestions de recherche.\",\"PeriodicalId\":47109,\"journal\":{\"name\":\"Canadian Modern Language Review-Revue Canadienne Des Langues Vivantes\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2009-06-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"26\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Canadian Modern Language Review-Revue Canadienne Des Langues Vivantes\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3138/CMLR.65.4.531\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Canadian Modern Language Review-Revue Canadienne Des Langues Vivantes","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3138/CMLR.65.4.531","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Toward a New Process-Based Indicator for Measuring Writing Fluency: Evidence from L2 Writers' Think-Aloud Protocols
This article reports on a study aimed at testing the hypothesis that, because of strategic and temporal variables, composing rate and text quantity may not be valid measures of writing fluency. A second objective was to validate the mean length of writers' translating episodes as a process-based indicator that mirrors their fluent written production rather than the factors that may be related to it. The translating episode is defined as any chunk that has been written down and terminated by a pause of three or more seconds or by any composing behaviour. Data for the study were drawn from the think-aloud protocols generated by 30 Egyptian university students writing in their second language (L2) and from their retrospective interviews. To examine the validity of the three indicators, the participants' composing rates, text quantity, and translating episodes were related to their scores on an argumentative writing task and on three linguistic tests. The results of the quantitative and qualitative analyses confirm the hypothesis tested and provide evidence for the validity of this newly developed indicator of writing fluency. Implications and suggestions for further research are presented. Resume: Cet article rapporte les resultats d'une etude visant a tester l'hypothese que, du fait de variables strategiques et temporelles, le rythme de composition et la longueur du texte redige ne sont peut-etre pas des mesures valides des competences a l'ecrit ; un autre objectif de la recherche decrite dans cet article etait de valider la longueur moyenne des episodes de traduction, chez les redacteurs, a titre d'indice du processus d'ecriture refletant leurs competences en expression ecrite, plutot que les facteurs qui y sont relies. Un episode de traduction est defini comme tout segment qui a ete ecrit puis interrompu par une pause de trois secondes ou plus ou par tout comportement de composition. Les donnees ont ete recueillies aupres de 30 etudiants egyptiens au niveau universitaire, qui ont effectue des reflexions a voix haute pendant qu'ils redigeaient dans leur langue seconde et qui ont participe a des entrevues retrospectives. Pour evaluer la validite des trois indices, le rythme de composition, la longueur du texte redige et les episodes de traduction ont ete mis en relation avec les scores qu'ont obtenus les participants dans une tâche de redaction argumentative et dans trois tests de langue. Les resultats des analyses quantitatives et qualitatives confirment l'hypothese qui a ete testee et ils attestent de la validite de ce nouvel indice des competences en expression ecrite. L'article se termine par une discussion des implications de cette etude et des suggestions de recherche.
期刊介绍:
During the more than 60 years of its existence, The Canadian Modern Language Review/La Revue canadienne des langues vivantes has evolved from an Ontario-centered journal containing mainly classroom-based teaching strategies and resources to a Canada-wide, bilingual, refereed scholarly publication of national scope and international repute. The CMLR/RCLV serves members of the teaching profession, administrators and researchers interested in all levels of English and French as second languages and, in addition, those interested in native and other modern, international, or heritage language programs and issues.