一种新的基于过程的衡量写作流畅性的指标:来自第二语言作者“有声思考”协议的证据

M. M. Latif
{"title":"一种新的基于过程的衡量写作流畅性的指标:来自第二语言作者“有声思考”协议的证据","authors":"M. M. Latif","doi":"10.3138/CMLR.65.4.531","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article reports on a study aimed at testing the hypothesis that, because of strategic and temporal variables, composing rate and text quantity may not be valid measures of writing fluency. A second objective was to validate the mean length of writers' translating episodes as a process-based indicator that mirrors their fluent written production rather than the factors that may be related to it. The translating episode is defined as any chunk that has been written down and terminated by a pause of three or more seconds or by any composing behaviour. Data for the study were drawn from the think-aloud protocols generated by 30 Egyptian university students writing in their second language (L2) and from their retrospective interviews. To examine the validity of the three indicators, the participants' composing rates, text quantity, and translating episodes were related to their scores on an argumentative writing task and on three linguistic tests. The results of the quantitative and qualitative analyses confirm the hypothesis tested and provide evidence for the validity of this newly developed indicator of writing fluency. Implications and suggestions for further research are presented. Resume: Cet article rapporte les resultats d'une etude visant a tester l'hypothese que, du fait de variables strategiques et temporelles, le rythme de composition et la longueur du texte redige ne sont peut-etre pas des mesures valides des competences a l'ecrit ; un autre objectif de la recherche decrite dans cet article etait de valider la longueur moyenne des episodes de traduction, chez les redacteurs, a titre d'indice du processus d'ecriture refletant leurs competences en expression ecrite, plutot que les facteurs qui y sont relies. Un episode de traduction est defini comme tout segment qui a ete ecrit puis interrompu par une pause de trois secondes ou plus ou par tout comportement de composition. Les donnees ont ete recueillies aupres de 30 etudiants egyptiens au niveau universitaire, qui ont effectue des reflexions a voix haute pendant qu'ils redigeaient dans leur langue seconde et qui ont participe a des entrevues retrospectives. Pour evaluer la validite des trois indices, le rythme de composition, la longueur du texte redige et les episodes de traduction ont ete mis en relation avec les scores qu'ont obtenus les participants dans une tâche de redaction argumentative et dans trois tests de langue. Les resultats des analyses quantitatives et qualitatives confirment l'hypothese qui a ete testee et ils attestent de la validite de ce nouvel indice des competences en expression ecrite. L'article se termine par une discussion des implications de cette etude et des suggestions de recherche.","PeriodicalId":47109,"journal":{"name":"Canadian Modern Language Review-Revue Canadienne Des Langues Vivantes","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2009-06-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"26","resultStr":"{\"title\":\"Toward a New Process-Based Indicator for Measuring Writing Fluency: Evidence from L2 Writers' Think-Aloud Protocols\",\"authors\":\"M. M. Latif\",\"doi\":\"10.3138/CMLR.65.4.531\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article reports on a study aimed at testing the hypothesis that, because of strategic and temporal variables, composing rate and text quantity may not be valid measures of writing fluency. A second objective was to validate the mean length of writers' translating episodes as a process-based indicator that mirrors their fluent written production rather than the factors that may be related to it. The translating episode is defined as any chunk that has been written down and terminated by a pause of three or more seconds or by any composing behaviour. Data for the study were drawn from the think-aloud protocols generated by 30 Egyptian university students writing in their second language (L2) and from their retrospective interviews. To examine the validity of the three indicators, the participants' composing rates, text quantity, and translating episodes were related to their scores on an argumentative writing task and on three linguistic tests. The results of the quantitative and qualitative analyses confirm the hypothesis tested and provide evidence for the validity of this newly developed indicator of writing fluency. Implications and suggestions for further research are presented. Resume: Cet article rapporte les resultats d'une etude visant a tester l'hypothese que, du fait de variables strategiques et temporelles, le rythme de composition et la longueur du texte redige ne sont peut-etre pas des mesures valides des competences a l'ecrit ; un autre objectif de la recherche decrite dans cet article etait de valider la longueur moyenne des episodes de traduction, chez les redacteurs, a titre d'indice du processus d'ecriture refletant leurs competences en expression ecrite, plutot que les facteurs qui y sont relies. Un episode de traduction est defini comme tout segment qui a ete ecrit puis interrompu par une pause de trois secondes ou plus ou par tout comportement de composition. Les donnees ont ete recueillies aupres de 30 etudiants egyptiens au niveau universitaire, qui ont effectue des reflexions a voix haute pendant qu'ils redigeaient dans leur langue seconde et qui ont participe a des entrevues retrospectives. Pour evaluer la validite des trois indices, le rythme de composition, la longueur du texte redige et les episodes de traduction ont ete mis en relation avec les scores qu'ont obtenus les participants dans une tâche de redaction argumentative et dans trois tests de langue. Les resultats des analyses quantitatives et qualitatives confirment l'hypothese qui a ete testee et ils attestent de la validite de ce nouvel indice des competences en expression ecrite. L'article se termine par une discussion des implications de cette etude et des suggestions de recherche.\",\"PeriodicalId\":47109,\"journal\":{\"name\":\"Canadian Modern Language Review-Revue Canadienne Des Langues Vivantes\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2009-06-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"26\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Canadian Modern Language Review-Revue Canadienne Des Langues Vivantes\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3138/CMLR.65.4.531\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Canadian Modern Language Review-Revue Canadienne Des Langues Vivantes","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3138/CMLR.65.4.531","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 26

摘要

本文报告了一项旨在检验假设的研究,即由于策略和时间变量,写作率和文本数量可能不是写作流畅性的有效衡量标准。第二个目标是验证作家翻译剧集的平均长度是一个基于过程的指标,反映了他们流利的书面作品,而不是可能与之相关的因素。翻译情节被定义为任何已经写下来并以三秒或三秒以上的停顿或任何作曲行为结束的块。这项研究的数据来自30名埃及大学生用第二语言写作的“有声思考”协议,以及他们的回顾性访谈。为了检验这三个指标的有效性,参与者的写作率、文本数量和翻译情节与他们在议论文写作任务和三个语言测试中的得分有关。定量和定性分析的结果证实了所测试的假设,并为这一新开发的写作流畅性指标的有效性提供了证据。提出了进一步研究的启示和建议。简历:这篇文章报告了一些结果,比如测试者的假设问题,变量的事实问题,策略问题,写作的节奏问题,写作的时间问题,以及测试者的能力问题,以及测试者的能力问题。联合国的研究目标是描述一个事件的有效性,描述一个事件,描述一个事件,描述一个事件,描述一个事件,描述一个事件,描述一个事件,反映一个事件,描述一个事件,描述一个事件,描述一个事件,描述一个事件,描述一个事件,描述一个事件,描述一个事件,描述一个事件。一个片段的分解可以定义为一个片段的分解,一个片段的分解可以定义为一个片段的分解,一个片段的分解可以定义为一个片段的分解,一个片段的分解可以定义为一个片段的分解,一个片段的分解可以定义为一个片段的分解。有30名学生参加了大学校务会议,有30名学生参加了大学校务会议,有30名学生参加了大学校务会议,有30名学生参加了大学校务会议,有30名学生参加了大学校务会议。评判者对三个指标的有效性,对写作的节奏,对文本的长度,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节,对写作的情节。结果通过定量分析和定性分析,证实了上述假设的有效性,并对新指标的有效性和表达能力进行了验证。本文主要讨论了研究的意义和研究的建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Toward a New Process-Based Indicator for Measuring Writing Fluency: Evidence from L2 Writers' Think-Aloud Protocols
This article reports on a study aimed at testing the hypothesis that, because of strategic and temporal variables, composing rate and text quantity may not be valid measures of writing fluency. A second objective was to validate the mean length of writers' translating episodes as a process-based indicator that mirrors their fluent written production rather than the factors that may be related to it. The translating episode is defined as any chunk that has been written down and terminated by a pause of three or more seconds or by any composing behaviour. Data for the study were drawn from the think-aloud protocols generated by 30 Egyptian university students writing in their second language (L2) and from their retrospective interviews. To examine the validity of the three indicators, the participants' composing rates, text quantity, and translating episodes were related to their scores on an argumentative writing task and on three linguistic tests. The results of the quantitative and qualitative analyses confirm the hypothesis tested and provide evidence for the validity of this newly developed indicator of writing fluency. Implications and suggestions for further research are presented. Resume: Cet article rapporte les resultats d'une etude visant a tester l'hypothese que, du fait de variables strategiques et temporelles, le rythme de composition et la longueur du texte redige ne sont peut-etre pas des mesures valides des competences a l'ecrit ; un autre objectif de la recherche decrite dans cet article etait de valider la longueur moyenne des episodes de traduction, chez les redacteurs, a titre d'indice du processus d'ecriture refletant leurs competences en expression ecrite, plutot que les facteurs qui y sont relies. Un episode de traduction est defini comme tout segment qui a ete ecrit puis interrompu par une pause de trois secondes ou plus ou par tout comportement de composition. Les donnees ont ete recueillies aupres de 30 etudiants egyptiens au niveau universitaire, qui ont effectue des reflexions a voix haute pendant qu'ils redigeaient dans leur langue seconde et qui ont participe a des entrevues retrospectives. Pour evaluer la validite des trois indices, le rythme de composition, la longueur du texte redige et les episodes de traduction ont ete mis en relation avec les scores qu'ont obtenus les participants dans une tâche de redaction argumentative et dans trois tests de langue. Les resultats des analyses quantitatives et qualitatives confirment l'hypothese qui a ete testee et ils attestent de la validite de ce nouvel indice des competences en expression ecrite. L'article se termine par une discussion des implications de cette etude et des suggestions de recherche.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.50
自引率
10.00%
发文量
21
期刊介绍: During the more than 60 years of its existence, The Canadian Modern Language Review/La Revue canadienne des langues vivantes has evolved from an Ontario-centered journal containing mainly classroom-based teaching strategies and resources to a Canada-wide, bilingual, refereed scholarly publication of national scope and international repute. The CMLR/RCLV serves members of the teaching profession, administrators and researchers interested in all levels of English and French as second languages and, in addition, those interested in native and other modern, international, or heritage language programs and issues.
期刊最新文献
Portrait des pratiques d’enseignants utilisant la littérature de jeunesse bi-/plurilingue dans les écoles élémentaires de langue française en Ontario Thanks to Our Manuscript Reviewers / Merci aux évaluatrices et aux évaluateurs de manuscrits The Teaching of French in Canadian Minority Communities: Educational Programs, Linguistic Heterogeneity and Innovative Teaching Practices Index to Volume 79, 2023 / Index du volume 79, 2023 L’enseignement du français en contextes minoritaires canadiens : programmes éducatifs, hétérogénéité linguistique et pratiques didactiques novatrices
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1